1. Mose 32 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und LabanLaban stand frühmorgens auf und küsste seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und LabanLaban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
2 Und JakobJakob zog seines Weges, und es begegneten ihm EngelEngel GottesGottes.1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
3 Und JakobJakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager GottesGottes. Und er gab jenem Ort den NamenNamen Machanaim1.2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.1
4 Und JakobJakob sandte Boten vor sich her zu seinem BruderBruder EsauEsau, in das Land SeirSeir, das Gefilde EdomEdom. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.2
5 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem HerrnHerrn, zu EsauEsau, sprechen: So spricht dein KnechtKnecht JakobJakob: Bei LabanLaban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
6 und ich habe RinderRinder und EselEsel, Kleinvieh und KnechteKnechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem HerrnHerrn mitzuteilen, um GnadeGnade zu finden in deinen AugenAugen.5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
7 Und die Boten kehrten zu JakobJakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem BruderBruder, zu EsauEsau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und 400 MannMann mit ihm.6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
8 Da fürchtete sich JakobJakob sehr, und ihm wurde angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die RinderRinder und die KameleKamele in zwei Züge.7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
9 Und er sprach: Wenn EsauEsau gegen den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entkommen können. 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
10 Und JakobJakob sprach: GottGott meines VatersVaters AbrahamAbraham und GottGott meines VatersVaters IsaakIsaak, HERR, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der TreueTreue, die du deinem KnechtKnecht erwiesen hast; denn mit meinem Stab bin ich über diesen JordanJordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.3
12 Rette mich doch von der Hand meines BrudersBruders, von der Hand EsausEsaus! Denn ich fürchte ihn, dass er etwa komme und mich schlage, die MutterMutter samt den KindernKindern. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.4
13 Du hast ja gesagt: Gewisslich werde ich dir wohltun und werde deine Nachkommen machen wie den Sand des MeeresMeeres, der nicht gezählt wird vor Menge. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
14 Und er übernachtete dort in jener NachtNacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen BruderBruder EsauEsau:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
15 200 Ziegen und 20 Böcke, 200 Mutterschafe und 20 Widder,14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
16 30 säugende KameleKamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und 10 StiereStiere, 20 Eselinnen und 10 junge EselEsel.15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
17 Und er gab sie in die Hand seiner KnechteKnechte, je eine HerdeHerde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Zieht vor mir her und lasst Raum zwischen HerdeHerde und HerdeHerde. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
18 Und er gebot dem Ersten und sprach: Wenn mein BruderBruder EsauEsau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?,17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
19 so sollst du sagen: Deinem KnechtKnecht JakobJakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem HerrnHerrn, dem EsauEsau; und siehe, er selbst ist hinter uns.18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
20 Und er gebot auch dem Zweiten, auch dem Dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem WortWort sollt ihr zu EsauEsau reden, wenn ihr ihn findet,19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
21 und sollt sagen: Siehe, dein KnechtKnecht JakobJakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen2 durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.5
22 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener NachtNacht im LagerLager.21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
23 Und er stand in jener NachtNacht auf und nahm seine zwei Frauen und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des JabbokJabbok; 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
24 und er nahm sie und führte sie über den FlussFluss und führte hinüber, was er hatte.23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.6
25 Und JakobJakob blieb allein übrig; und es rang ein MannMann mit ihm, bis die MorgenröteMorgenröte aufging. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.7
26 Und als er sah, dass er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk JakobsJakobs wurde verrenkt, indem er mit ihm rang. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
27 Da sprach er: Lass mich los, denn die MorgenröteMorgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
28 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: JakobJakob.27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
29 Da sprach er: Nicht JakobJakob soll von nun an dein Name heißen, sondern Israel3; denn du hast mit GottGott und mit Menschen gerungen und hast obgesiegt. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.8
30 Und JakobJakob fragte und sprach: Tu mir doch deinen NamenNamen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem NamenNamen? Und er segnete ihn dort. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
31 Und JakobJakob gab dem Ort den NamenNamen Pniel4: Denn ich habe GottGott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine SeeleSeele ist gerettet worden!30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.9
32 Und die SonneSonne ging ihm auf, als er über Pniel5 hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
33 Darum essen die KinderKinder IsraelIsrael nicht die Spannader6, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen TagTag, weil er das Hüftgelenk JakobsJakobs, die Spannader, angerührt hat. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

Fußnoten

  • 1 Doppellager
  • 2 W. sein Angesicht zudecken
  • 3 Kämpfer Gottes
  • 4 Angesicht Gottes
  • 5 H. Pnuel
  • 6 Eig. den Sehnenstrang

Fußnoten

  • 1 Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps
  • 2 country: Heb. field
  • 3 I am not…: Heb. I am less than all
  • 4 with: Heb. upon
  • 5 of me: Heb. my face
  • 6 sent them: Heb. caused to pass
  • 7 breaking…: Heb. ascending of the morning
  • 8 Israel: that is, A prince of God
  • 9 Peniel: that is, The face of God