1. Mose 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 3,1 Und die SchlangeSchlange war listiger als alle TiereTiere des Feldes , die GottGott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zu der FrauFrau : Hat GottGott wirklich gesagt : Ihr sollt nicht essen von jedem Baum des GartensGartens ? | 1 KJV: Gen. 3,1 Now the serpent1 was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made . And he said unto the woman , Yea , hath God said , Ye shall not eat of every tree of the garden ? |
2 ELB-BK: 1. Mo. 3,2 Und die FrauFrau sprach zu der SchlangeSchlange : Von der Frucht der Bäume des GartensGartens essen wir; | 2 KJV: Gen. 3,2 And the woman said unto the serpent , We may eat of the fruit of the trees of the garden : |
3 ELB-BK: 1. Mo. 3,3 aber vonGartensGartens ist, hat GottGott gesagt : Davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren , damit ihr nicht sterbt . der Frucht des Baumes , der in der Mitte des | 3 KJV: Gen. 3,3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden , God hath said , Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 3,4 Und die SchlangeSchlange sprach zu der FrauFrau : Keineswegs werdet ihr sterben , | 4 KJV: Gen. 3,4 And the serpent said unto the woman , Ye shall not surely die : |
5 ELB-BK: 1. Mo. 3,5 sondern1 GottGott weiß , dass an dem TagTag , da ihr davon esst , eure AugenAugen aufgetan werden und ihr sein werdet wie GottGott , erkennend Gutes und Böses . | 5 KJV: Gen. 3,5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened , and ye shall be as gods , knowing good and evil . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 3,6 Und die FrauFrau sah , dass der Baum gut zur Speise und dass er eine Lust für die AugenAugen und dass der Baum begehrenswert wäre, um EinsichtEinsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß , und sie gab auch ihrem MannMann mit ihr, und er aß . | 6 KJV: Gen. 3,6 And when the woman2 saw that the tree was good for food , and that it was pleasant to the eyes , and a tree to be desired to make one wise , she took of the fruit thereof , and did eat , and gave also unto her husband with her; and he did eat . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 3,7 Da wurden ihrer beiderAugenAugen aufgetan , und sie erkannten , dass sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen . | 7 KJV: Gen. 3,7 And the eyes3 of them both were opened , and they knew that they were naked ; and they sewed fig leaves together , and made themselves aprons . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 3,8 Und sie hörten2 GottesGottes des HERRN , der im GartenGarten wandelte bei der Kühle des TagesTages . Und der MenschMensch und seine FrauFrau versteckten sich vor dem Angesicht GottesGottes des HERRN mitten unter die Bäume des GartensGartens . die Stimme | 8 KJV: Gen. 3,8 And they heard4 the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day : and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 3,9 Und GottGott der HERR rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? | 9 KJV: Gen. 3,9 And the LORD God called unto Adam , and said unto him, Where art thou ? |
10 ELB-BK: 1. Mo. 3,10 Und er sprachGartenGarten , und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt , und ich versteckte mich. : Ich hörte deine Stimme im | 10 KJV: Gen. 3,10 And he said , I heard thy voice in the garden , and I was afraid , because I was naked ; and I hid myself . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 3,11 Und er sprach : Wer hat dir mitgeteilt , dass du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baum , von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen ? | 11 KJV: Gen. 3,11 And he said , Who told thee that thou wast naked ? Hast thou eaten of the tree , whereof I commanded thee that thou shouldest not eat ? |
12 ELB-BK: 1. Mo. 3,12 Und der MenschMensch sprach: Die FrauFrau , die du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baum , und ich aß . | 12 KJV: Gen. 3,12 And the man said , The woman whom thou gavest to be with me , she gave me of the tree , and I did eat . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 3,13 Und GottGott der HERR sprach zu der FrauFrau : Was hast du da getan ! Und die FrauFrau sprach: Die SchlangeSchlange betrog3 mich, und ich aß . | 13 KJV: Gen. 3,13 And the LORD God said unto the woman , What is this that thou hast done ? And the woman said , The serpent beguiled me , and I did eat . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 3,14 Und GottGott der HERR sprach zu der SchlangeSchlange : Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor4 allem ViehVieh und vor5 allen Tieren des Feldes ! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und StaubStaub fressen alle TageTage deines LebensLebens . | 14 KJV: Gen. 3,14 And the LORD God said unto the serpent , Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle , and above every beast of the field ; upon thy belly shalt thou go , and dust shalt thou eat all the days of thy life : |
15 ELB-BK: 1. Mo. 3,15 Und ich werde FeindschaftFrauFrau und zwischen deinen Nachkommen und ihren Nachkommen; er wird dir den KopfKopf zermalmen , und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen . setzen zwischen dir und der | 15 KJV: Gen. 3,15 And I will put enmity between thee and the woman , and between thy seed and her seed ; it shall bruise thy head , and thou shalt bruise his heel . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 3,16 ZuFrauFrau sprach er: Ich werde sehr vermehren die Mühsal deiner Schwangerschaft6, mit Schmerzen sollst du KinderKinder gebären ; und nach deinem MannMann wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen . der | 16 KJV: Gen. 3,16 Unto the woman5 he said , I will greatly multiply thy sorrow and thy conception ; in sorrow thou shalt bring forth children ; and thy desire shall be to thy husband , and he shall rule over thee. |
17 ELB-BK: 1. Mo. 3,17 Und zu AdamAdam sprach er: Weil du auf die Stimme deiner FrauFrau gehört und gegessen hast von dem Baum , von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen , – so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen : mit Mühsal sollst du davon essen alle TageTage deines LebensLebens ; | 17 KJV: Gen. 3,17 And unto Adam he said , Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife , and hast eaten of the tree , of which I commanded thee , saying , Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life ; |
18 ELB-BK: 1. Mo. 3,18 und DornenDornen und DistelnDisteln wird er dir sprossen lassen , und du wirst das Kraut des Feldes essen . | 18 KJV: Gen. 3,18 Thorns also6 and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field ; |
19 ELB-BK: 1. Mo. 3,19 Im SchweißBrotBrot essen , bis du zurückkehrst zur Erde7, denn von ihr bist du genommen . Denn StaubStaub bist du , und zum StaubStaub wirst du zurückkehren ! deines Angesichts wirst du dein | 19 KJV: Gen. 3,19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread , till thou return unto the ground ; for out of it wast thou taken : for dust thou art, and unto dust shalt thou return . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 3,20 Und der MenschMensch gab seiner FrauFrau den NamenNamen Eva8, denn sie war die MutterMutter aller Lebendigen . | 20 KJV: Gen. 3,20 And Adam7 called his wife's name Eve ; because she was the mother of all living . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 3,21 Und GottGott der HERR machte AdamAdam und seiner FrauFrau Röcke von Fell und bekleidete sie. | 21 KJV: Gen. 3,21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins , and clothed them . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 3,22 Und GottGott der HERR sprach : Siehe , der MenschMensch ist geworden wie einer von uns, zu erkennen Gutes und Böses ; und nun , dass er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baum des LebensLebens und esse und lebe ewiglich! | 22 KJV: Gen. 3,22 And the LORD God said , Behold , the man is become as one of us, to know good and evil : and now, lest he put forth his hand , and take also of the tree of life , and eat , and live for ever : |
23 ELB-BK: 1. Mo. 3,23 Und GottGott der HERR schickte ihn aus dem GartenGarten EdenEden hinaus , um den Erdboden zu bebauen , wovon er genommen war; | 23 KJV: Gen. 3,23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden , to till the ground from whence he was taken . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 3,24 und er triebOstenOsten vom GartenGarten EdenEden die CherubimCherubim und die Flamme des kreisenden SchwertesSchwertes lagern , um den Weg zum Baum des LebensLebens zu bewahren. den Menschen aus und ließ im | 24 KJV: Gen. 3,24 So he drove out the man ; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims , and a flaming sword which turned every way , to keep the way of the tree of life . |
Fußnoten | Fußnoten |