1. Mose 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die SchlangeSchlange war listiger als alle TiereTiere des Feldes, die GottGott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zu der FrauFrau: Hat GottGott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baum des GartensGartens?1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?1
2 Und die FrauFrau sprach zu der SchlangeSchlange: Von der Frucht der Bäume des GartensGartens essen wir;2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des GartensGartens ist, hat GottGott gesagt: Davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, damit ihr nicht sterbt.3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
4 Und die SchlangeSchlange sprach zu der FrauFrau: Keineswegs werdet ihr sterben, 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5 sondern1 GottGott weiß, dass an dem TagTag, da ihr davon esst, eure AugenAugen aufgetan werden und ihr sein werdet wie GottGott, erkennend Gutes und Böses.5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 Und die FrauFrau sah, dass der Baum gut zur Speise und dass er eine Lust für die AugenAugen und dass der Baum begehrenswert wäre, um EinsichtEinsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem MannMann mit ihr, und er aß. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.2
7 Da wurden ihrer beider AugenAugen aufgetan, und sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.3
8 Und sie hörten die Stimme2 GottesGottes des HERRN, der im GartenGarten wandelte bei der Kühle des TagesTages. Und der MenschMensch und seine FrauFrau versteckten sich vor dem Angesicht GottesGottes des HERRN mitten unter die Bäume des GartensGartens.8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.4
9 Und GottGott der HERR rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im GartenGarten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 Und er sprach: Wer hat dir mitgeteilt, dass du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baum, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
12 Und der MenschMensch sprach: Die FrauFrau, die du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baum, und ich aß. 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 Und GottGott der HERR sprach zu der FrauFrau: Was hast du da getan! Und die FrauFrau sprach: Die SchlangeSchlange betrog3 mich, und ich aß. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 Und GottGott der HERR sprach zu der SchlangeSchlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor4 allem ViehVieh und vor5 allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und StaubStaub fressen alle TageTage deines LebensLebens.14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und der FrauFrau und zwischen deinen Nachkommen und ihren Nachkommen; er wird dir den KopfKopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
16 Zu der FrauFrau sprach er: Ich werde sehr vermehren die Mühsal deiner Schwangerschaft6, mit Schmerzen sollst du KinderKinder gebären; und nach deinem MannMann wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.5
17 Und zu AdamAdam sprach er: Weil du auf die Stimme deiner FrauFrau gehört und gegessen hast von dem Baum, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, – so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle TageTage deines LebensLebens;17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
18 und DornenDornen und DistelnDisteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;6
19 Im Schweiß deines Angesichts wirst du dein BrotBrot essen, bis du zurückkehrst zur Erde7, denn von ihr bist du genommen. Denn StaubStaub bist du, und zum StaubStaub wirst du zurückkehren!19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
20 Und der MenschMensch gab seiner FrauFrau den NamenNamen Eva8, denn sie war die MutterMutter aller Lebendigen.20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.7
21 Und GottGott der HERR machte AdamAdam und seiner FrauFrau Röcke von Fell und bekleidete sie. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 Und GottGott der HERR sprach: Siehe, der MenschMensch ist geworden wie einer von uns, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, dass er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baum des LebensLebens und esse und lebe ewiglich! 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
23 Und GottGott der HERR schickte ihn aus dem GartenGarten EdenEden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, wovon er genommen war;23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
24 und er trieb den Menschen aus und ließ im OstenOsten vom GartenGarten EdenEden die CherubimCherubim und die Flamme des kreisenden SchwertesSchwertes lagern, um den Weg zum Baum des LebensLebens zu bewahren. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

Fußnoten

  • 1 Eig. denn
  • 2 O. den Hall, das Geräusch; so auch V. 10
  • 3 O. verführte
  • 4 O. unter
  • 5 O. unter
  • 6 Eig. ich werde groß machen deine Mühsal und deine Schwangerschaft
  • 7 Eig. zum Erdboden
  • 8 H. Chawa: Leben

Fußnoten

  • 1 Yea…: Heb. Yea, because, etc.
  • 2 pleasant: Heb. a desire
  • 3 aprons: or, things to gird about
  • 4 cool: Heb. wind
  • 5 to thy…: or, subject to thy husband
  • 6 bring…: Heb. cause to bud
  • 7 Eve: Heb. Chavah: that is Living