1. Mose 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 8,1 Und GottGott gedachte des NoahNoah und allen Tieren und alles ViehsViehs, das mit ihm in der Arche war. Und GottGott ließ einen WindWind über die ErdeErde fahren , und die Wasser sanken . | 1 KJV: Gen. 8,1 And God remembered Noah , and every living thing , and all the cattle that was with him in the ark : and God made a wind to pass over the earth , and the waters asswaged ; |
2 ELB-BK: 1. Mo. 8,2 Und es wurden verschlossenFensterFenster des HimmelsHimmels , und dem RegenRegen vom HimmelHimmel wurde gewehrt . die Quellen der Tiefe und die | 2 KJV: Gen. 8,2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped , and the rain from heaven was restrained ; |
3 ELB-BK: 1. Mo. 8,3 Und die WasserErdeErde , fort und fort weichend ; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen . wichen von der | 3 KJV: Gen. 8,3 And the waters1 returned from off the earth continually : and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 8,4 Und im 7. MonatTagTag des Monats , ruhte die Arche auf dem GebirgeGebirge AraratArarat . , am 17 . | 4 KJV: Gen. 8,4 And the ark rested in the seventh month , on the seventeenth day of the month , upon the mountains of Ararat . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 8,5 Und die WasserBergeBerge sichtbar . nahmen fort und fort ab bis zum 10 . Monat; im 10 . Monat , am 1. des Monats , wurden die Spitzen der | 5 KJV: Gen. 8,5 And the waters2 decreased continually until the tenth month : in the tenth month, on the first day of the month , were the tops of the mountains seen . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 8,6 Und es geschahNoahNoah das FensterFenster der Arche , das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus; nach Verlauf von 40 Tagen , da öffnete | 6 KJV: Gen. 8,6 And it came to pass at the end of forty days , that Noah opened the window of the ark which he had made : |
7 ELB-BK: 1. Mo. 8,7 und der flogErdeErde vertrocknet waren. hin und wieder, bis die Wasser von der | 7 KJV: Gen. 8,7 And he sent forth3 a raven , which went forth to and fro , until the waters were dried up from off the earth . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 8,8 Und er ließTaubeTaube von sich aus, um zu sehen , ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens ; die | 8 KJV: Gen. 8,8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground ; |
9 ELB-BK: 1. Mo. 8,9 aber die TaubeTaube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß1 und kehrte zu ihm in die Arche zurück ; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen ErdeErde ; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche . | 9 KJV: Gen. 8,9 But the dove4 found no rest for the sole of her foot , and she returned unto him into the ark , for the waters were on the face of the whole earth : then he put forth his hand , and took her , and pulled her in unto him into the ark . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 8,10 Und er warteteTageTage und ließ die TaubeTaube erneut aus der Arche . noch sieben andere | 10 KJV: Gen. 8,10 And he stayed yet other seven days ; and again he sent forth the dove out of the ark ; |
11 ELB-BK: 1. Mo. 8,11 Und die TaubeTaube kam zu ihm um die Abendzeit , und siehe , ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel . Und NoahNoah erkannte , dass die Wasser sich verlaufen hatten von der ErdeErde . | 11 KJV: Gen. 8,11 And the dove came in to him in the evening ; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off : so Noah knew that the waters were abated from off the earth . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 8,12 Und er warteteTageTage und ließ die TaubeTaube aus; und sie kehrte nicht mehr wieder zu ihm zurück . noch sieben andere | 12 KJV: Gen. 8,12 And he stayed yet other seven days ; and sent forth the dove ; which returned not again unto him any more . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 8,13 Und es geschahJahrJahr , im 1. Monat, am 1. des Monats , da waren die Wasser von der ErdeErde vertrocknet . Und NoahNoah tat die DeckeDecke von der Arche und sah : Und siehe , die Fläche des Erdbodens war getrocknet . im 600. | 13 KJV: Gen. 8,13 And it came to pass in the six hundredth and first year , in the first month, the first day of the month , the waters were dried up from off the earth : and Noah removed the covering of the ark , and looked , and, behold, the face of the ground was dry . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 8,14 Und im 2. MonatTagTag des Monats , war die ErdeErde trocken . , am 27. | 14 KJV: Gen. 8,14 And in the second month , on the seven and twentieth day of the month , was the earth dried . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 8,15 Und GottGott redete zu NoahNoah und sprach : | 15 KJV: Gen. 8,15 And God spake unto Noah , saying , |
16 ELB-BK: 1. Mo. 8,16 GehFrauFrau und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir. aus der Arche , du und deine | 16 KJV: Gen. 8,16 Go forth of the ark , thou, and thy wife , and thy sons , and thy sons' wives with thee. |
17 ELB-BK: 1. Mo. 8,17 AlleTiereTiere , die bei dir sind, von allem FleischFleisch , an Vögeln und an ViehVieh und an allem Gewürm , das sich auf der ErdeErde regt , lass mit dir hinausgehen , dass sie wimmeln auf der ErdeErde und fruchtbar seien und sich auf der ErdeErde vermehren . | 17 KJV: Gen. 8,17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh , both of fowl , and of cattle , and of every creeping thing that creepeth upon the earth ; that they may breed abundantly in the earth , and be fruitful , and multiply upon the earth . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 8,18 Und NoahNoah ging hinaus und seine Söhne und seine FrauFrau und die Frauen seiner Söhne mit ihm. | 18 KJV: Gen. 8,18 And Noah went forth , and his sons , and his wife , and his sons' wives with him: |
19 ELB-BK: 1. Mo. 8,19 AlleTiereTiere , alles Gewürm und alle VögelVögel , alles , was sich auf der ErdeErde regt , nach ihren Arten , gingen aus der Arche . | 19 KJV: Gen. 8,19 Every beast5 , every creeping thing , and every fowl , and whatsoever creepeth upon the earth , after their kinds , went forth out of the ark . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 8,20 Und NoahNoah baute dem HERRN einen AltarAltar ; und er nahm von allem reinen ViehVieh und von allen reinen Vögeln und opferte BrandopferBrandopfer auf dem AltarAltar . | 20 KJV: Gen. 8,20 And Noah builded an altar unto the LORD ; and took of every clean beast , and of every clean fowl , and offered burnt offerings on the altar . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 8,21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch2, und der HERR sprach in seinem Herzen : Von nun an will den Erdboden ich nicht mehr verfluchen um des Menschen willen ; denn das Dichten3 des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und von nun an will ich nicht mehr alles Lebendige schlagen , wie ich getan habe. | 21 KJV: Gen. 8,21 And the LORD67 smelled a sweet savour ; and the LORD said in his heart , I will not again curse the ground any more for man's sake ; for the imagination of man's heart is evil from his youth ; neither will I again smite any more every thing living , as I have done . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 8,22 ForthinTageTage der ErdeErde , sollen nicht aufhören SaatSaat und ErnteErnte , und Frost und Hitze , und SommerSommer und WinterWinter , und TagTag und NachtNacht . , alle | 22 KJV: Gen. 8,22 While the earth8 remaineth , seedtime and harvest , and cold and heat , and summer and winter , and day and night shall not cease . |
Fußnoten | Fußnoten
|