1. Mose 39 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JosephJoseph wurde nach Ägypten hinabgeführt. Und PotipharPotiphar, ein KämmererKämmerer des PharaosPharaos, der Oberste der LeibwacheLeibwache, ein ägyptischer MannMann, kaufte ihn aus der Hand der IsmaeliterIsmaeliter, die ihn dorthin hinabgeführt hatten. 1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2 Und der HERR war mit JosephJoseph, und er war ein MannMann, dem alles gelang; und er war im HausHaus seines HerrnHerrn, des Ägypters.2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 Und sein HerrHerr sah, dass der HERRHERR mit ihm war und dass der HERRHERR alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 Und JosephJoseph fand GnadeGnade in seinen AugenAugen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein HausHaus, und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein HausHaus bestellt hatte und über alles, was er hatte, dass der HERR das HausHaus des Ägypters segnete um JosephsJosephs willen; und der Segen des HERRN war auf allem, was er hatte, im HausHaus und auf dem Feld.5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
6 Und er überließ alles, was er hatte, der Hand JosephsJosephs und kümmerte sich um gar nichts bei ihm, außer um das BrotBrot, das er. Und JosephJoseph war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht1. 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf die FrauFrau seines HerrnHerrn ihre AugenAugen auf JosephJoseph und sprach: Liege bei mir!7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8 Er aber weigerte sich und sprach zu der FrauFrau seines HerrnHerrn: Siehe, mein HerrHerr kümmert sich um nichts bei mir im HausHaus; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
9 Niemand ist größer in diesem HausHaus als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du seine FrauFrau bist; und wie sollte ich diese große Bosheit tun und gegen GottGott sündigen? 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 Und es geschah, als sie JosephJoseph TagTag für TagTag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
11 da geschah es an einem solchen Tag2, dass er ins HausHaus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein MenschMensch von den Leuten des Hauses war dort im HausHaus. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
12 Und sie ergriff ihn bei seinem Kleid und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 Und es geschah, als sie sah, dass er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Seht, er hat uns einen hebräischen MannMann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:1
15 Und es geschah, als er hörte, dass ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16 Und sie legte3 sein Kleid neben sich, bis sein HerrHerr nach HauseHause kam. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische KnechtKnecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 Und es geschah, als sein HerrHerr die WorteWorte seiner FrauFrau hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein KnechtKnecht getan, da entbrannte sein ZornZorn.19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20 Und JosephsJosephs HerrHerr nahm ihn und legte ihn in das GefängnisGefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im GefängnisGefängnis. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 Und der HERR war mit JosephJoseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm GnadeGnade in den AugenAugen des Obersten des Gefängnisses.21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.2
22 Und der Oberste des Gefängnisses übergab alle Gefangenen, die im GefängnisGefängnis waren, der Hand JosephsJosephs; und alles, was dort zu tun war, das tat er.22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
23 Der Oberste des Gefängnisses sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil der HERR mit ihm war; und was er tat, ließ der HERR gelingen.23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

Fußnoten

  • 1 O. Ansehen
  • 2 O. um diese Zeit
  • 3 O. ließ liegen

Fußnoten

  • 1 loud: Heb. great
  • 2 shewed…: Heb. extended kindness unto him