1. Mose 43 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die HungersnotHungersnot war schwer im Land.1 And the famine was sore in the land.
2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr VaterVater zu ihnen: Zieht wiederum hin, kauft uns ein wenig Speise.2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
3 Und JudaJuda sprach zu ihm und sagte: Der MannMann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer BruderBruder bei euch. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.1
4 Wenn du unseren BruderBruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen;4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
5 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der MannMann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer BruderBruder bei euch. 5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
6 Da sprach IsraelIsrael: Warum habt ihr mir das LeidLeid angetan, dem MannMann mitzuteilen, dass ihr noch einen BruderBruder habt?6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
7 Und sie sprachen: Der MannMann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer VaterVater noch? Habt ihr noch einen BruderBruder? Und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringt euren BruderBruder herab? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?234
8 Und JudaJuda sprach zu IsraelIsrael, seinem VaterVater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, dass wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere kleinen KinderKinder.8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
9 Ich will BürgeBürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle TageTage gegen dich gesündigt haben;9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
10 denn hätten wir nicht gezögert, gewiss, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.5
11 Und IsraelIsrael, ihr VaterVater, sprach zu ihnen: Wenn es denn so ist, so tut dieses: Nehmt von dem Besten1 des Landes in eure Gefäße und bringt dem MannMann ein Geschenk hinab: ein wenig BalsamBalsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und LadanumLadanum, Pistazien und Mandeln. 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
12 Und nehmt doppeltes GeldGeld in eure Hand, und bringt das GeldGeld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
13 Und nehmt euren BruderBruder und macht euch auf, kehrt zu dem MannMann zurück.13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:
14 Und Gott2, der AllmächtigeAllmächtige, gebe euch BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor dem MannMann, dass er euch euren anderen BruderBruder und BenjaminBenjamin loslasse. Und ich, wenn ich der KinderKinder beraubt bin, so bin ich der KinderKinder beraubt!14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.6
15 Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes GeldGeld in ihre Hand und BenjaminBenjamin und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor JosephJoseph.15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16 Und als JosephJoseph den BenjaminBenjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein HausHaus war: Führe die Männer ins HausHaus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen.16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.78
17 Und der MannMann tat, wie JosephJoseph gesagt hatte; und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs.17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
18 Da fürchteten sich die Männer, dass sie in das HausHaus JosephsJosephs geführt wurden, und sprachen: Um des GeldesGeldes willen, das im AnfangAnfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, dass man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.9
19 Und sie traten zu dem MannMann, der über das HausHaus JosephsJosephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
20 und sprachen: Bitte, mein HerrHerr! Wir sind im AnfangAnfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:10
21 Und es geschah, als wir in die HerbergeHerberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden GeldGeld oben in seinem Sack, unser GeldGeld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht.21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
22 Und anderes GeldGeld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser GeldGeld in unsere Säcke gelegt hat.22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
23 Und er sprach: FriedeFriede euch! Fürchtet euch nicht! Euer GottGott und der GottGott eures VatersVaters hat euch einen SchatzSchatz in eure Säcke gegeben; euer GeldGeld ist mir zugekommen. Und er führte SimeonSimeon zu ihnen heraus.23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.11
24 Und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis JosephJoseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 Als JosephJoseph nach HauseHause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins HausHaus und beugten sich vor ihm nieder zur ErdeErde.26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem VaterVater wohl, dem Greis, von dem ihr spracht? Lebt er noch? 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?1213
28 Da sprachen sie: Es geht deinem KnechtKnecht, unserem VaterVater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder. 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
29 Und er erhob seine AugenAugen und sah seinen BruderBruder BenjaminBenjamin, den SohnSohn seiner MutterMutter, und sprach: Ist das euer jüngster BruderBruder, von dem ihr zu mir spracht? Und er sprach: GottGott sei dir gnädig, mein SohnSohn! 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
30 Und JosephJoseph eilte (denn sein InnerstesInnerstes wurde erregt über seinen BruderBruder) und suchte einen Ort3, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte dort. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Tragt Speise auf!31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32 Und man trug für ihn besonders auf, und für sie besonders, und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den HebräernHebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein GräuelGräuel.32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
33 Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner ErstgeburtErstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
34 Und man trug Ehrengerichte4 von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht BenjaminsBenjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.14

Fußnoten

  • 1 And. üb.: dem Ertrag
  • 2 El
  • 3 O. viell.: und es drängte ihn
  • 4 O. Gastgeschenke (Vergl. 2. Sam.11,8)

Fußnoten

  • 1 did…: Heb. protesting protested
  • 2 asked…: Heb. asking asked us
  • 3 tenor: Heb. mouth
  • 4 could…: Heb. knowing could we know
  • 5 this: or, twice by this
  • 6 If…: or, And I, as I have been, etc.
  • 7 slay: Heb. kill a killing
  • 8 dine: Heb. eat
  • 9 seek…: Heb. roll himself upon us
  • 10 we…: Heb. coming down we came down
  • 11 I had…: Heb. your money came to me
  • 12 welfare: Heb. peace
  • 13 Is your…: Heb. Is there peace to your father?
  • 14 were…: Heb. drank largely