1. Mose 43 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 43,1 Und die HungersnotHungersnot war schwer im Land . | 1 KJV: Gen. 43,1 And the famine was sore in the land . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 43,2 Und es geschahVaterVater zu ihnen : Zieht wiederum hin , kauft uns ein wenig Speise . , als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht , da sprach ihr | 2 KJV: Gen. 43,2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt , their father said unto them, Go again , buy us a little food . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 43,3 Und JudaJuda sprach zu ihm und sagte : Der MannMann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt : Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen , es sei denn euer BruderBruder bei euch. | 3 KJV: Gen. 43,3 And Judah1 spake unto him, saying , The man did solemnly protest unto us, saying , Ye shall not see my face , except your brother be with you. |
4 ELB-BK: 1. Mo. 43,4 WennBruderBruder mit uns senden willst , so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen ; du unseren | 4 KJV: Gen. 43,4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food : |
5 ELB-BK: 1. Mo. 43,5 wennMannMann hat zu uns gesagt : Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen , es sei denn euer BruderBruder bei euch. du ihn aber nicht sendest , so werden wir nicht hinabziehen ; denn der | 5 KJV: Gen. 43,5 But if thou wilt not send him, we will not go down : for the man said unto us, Ye shall not see my face , except your brother be with you. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 43,6 Da sprachIsraelIsrael : Warum habt ihr mir das LeidLeid angetan , dem MannMann mitzuteilen , dass ihr noch einen BruderBruder habt? | 6 KJV: Gen. 43,6 And Israel said , Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother ? |
7 ELB-BK: 1. Mo. 43,7 Und sie sprachenMannMann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach : Lebt euer VaterVater noch ? Habt ihr noch einen BruderBruder ? Und wir taten es ihm kund nach diesen Worten . Konnten wir denn wissen , dass er sagen würde: Bringt euren BruderBruder herab ? : Der | 7 KJV: Gen. 43,7 And they said234 , The man asked us straitly of our state, and of our kindred , saying , Is your father yet alive ? have ye another brother ? and we told him according to the tenor of these words : could we certainly know that he would say , Bring your brother down ? |
8 ELB-BK: 1. Mo. 43,8 Und JudaJuda sprach zu IsraelIsrael , seinem VaterVater : Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen , dass wir leben und nicht sterben , sowohl wir als du , als auch unsere kleinen KinderKinder . | 8 KJV: Gen. 43,8 And Judah said unto Israel his father , Send the lad with me, and we will arise and go ; that we may live , and not die , both we, and thou, and also our little ones . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 43,9 IchBürgeBürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern ; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle , so will ich alle TageTage gegen dich gesündigt haben; will | 9 KJV: Gen. 43,9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee , then let me bear the blame for ever : |
10 ELB-BK: 1. Mo. 43,10 denn hätten wir nicht gezögert , gewiss , wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt . | 10 KJV: Gen. 43,10 For except5 we had lingered , surely now we had returned this second time . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 43,11 Und IsraelIsrael , ihr VaterVater , sprach zu ihnen: Wenn es denn so ist, so tut dieses : Nehmt von dem Besten1 des Landes in eure Gefäße und bringt dem MannMann ein Geschenk hinab : ein wenig BalsamBalsam und ein wenig Traubenhonig , Tragant und LadanumLadanum , Pistazien und Mandeln . | 11 KJV: Gen. 43,11 And their father Israel said unto them, If it must be so now , do this; take of the best fruits in the land in your vessels , and carry down the man a present , a little balm , and a little honey , spices , and myrrh , nuts , and almonds : |
12 ELB-BK: 1. Mo. 43,12 Und nehmtGeldGeld in eure Hand , und bringt das GeldGeld , das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück ; vielleicht ist es ein Irrtum . doppeltes | 12 KJV: Gen. 43,12 And take double money in your hand ; and the money that was brought again in the mouth of your sacks , carry it again in your hand ; peradventure it was an oversight : |
13 ELB-BK: 1. Mo. 43,13 Und nehmtBruderBruder und macht euch auf , kehrt zu dem MannMann zurück . euren | 13 KJV: Gen. 43,13 Take also your brother , and arise , go again unto the man : |
14 ELB-BK: 1. Mo. 43,14 Und Gott2, der AllmächtigeAllmächtige , gebe euch BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor dem MannMann , dass er euch euren anderen BruderBruder und BenjaminBenjamin loslasse . Und ich , wenn ich der KinderKinder beraubt bin, so bin ich der KinderKinder beraubt ! | 14 KJV: Gen. 43,14 And God6 Almighty give you mercy before the man , that he may send away your other brother , and Benjamin . If I be bereaved of my children, I am bereaved . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 43,15 Da nahmenGeldGeld in ihre Hand und BenjaminBenjamin und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab . Und sie traten vor JosephJoseph . die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes | 15 KJV: Gen. 43,15 And the men took that present , and they took double money in their hand , and Benjamin ; and rose up , and went down to Egypt , and stood before Joseph . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 43,16 Und als JosephJoseph den BenjaminBenjamin bei ihnen sah , sprach er zu dem, der über sein HausHaus war: Führe die Männer ins HausHaus und schlachte Schlachtvieh und richte zu ; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen . | 16 KJV: Gen. 43,16 And when Joseph78 saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house , Bring these men home , and slay , and make ready ; for these men shall dine with me at noon . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 43,17 Und der MannMann tat , wie JosephJoseph gesagt hatte; und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs . | 17 KJV: Gen. 43,17 And the man did as Joseph bade ; and the man brought the men into Joseph's house . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 43,18 Da fürchtetenHausHaus JosephsJosephs geführt wurden, und sprachen : Um des GeldesGeldes willen, das im AnfangAnfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt , dass man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme , samt unseren Eseln . sich die Männer , dass sie in das | 18 KJV: Gen. 43,18 And the men9 were afraid , because they were brought into Joseph's house ; and they said , Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in ; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen , and our asses . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 43,19 Und sie tratenMannMann , der über das HausHaus JosephsJosephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses zu dem | 19 KJV: Gen. 43,19 And they came near to the steward of Joseph's house , and they communed with him at the door of the house , |
20 ELB-BK: 1. Mo. 43,20 und sprachenHerrHerr ! Wir sind im AnfangAnfang herabgezogen , um Speise zu kaufen . : Bitte , mein | 20 KJV: Gen. 43,20 And said10 , O sir , we came indeed down at the first time to buy food : |
21 ELB-BK: 1. Mo. 43,21 Und es geschahHerbergeHerberge kamen und unsere Säcke öffneten , siehe , da war eines jeden GeldGeld oben in seinem Sack , unser GeldGeld nach seinem Gewicht ; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht . , als wir in die | 21 KJV: Gen. 43,21 And it came to pass, when we came to the inn , that we opened our sacks , and, behold, every man's money was in the mouth of his sack , our money in full weight : and we have brought it again in our hand . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 43,22 Und anderesGeldGeld haben wir in unserer Hand herabgebracht , um Speise zu kaufen . Wir wissen nicht , wer unser GeldGeld in unsere Säcke gelegt hat. | 22 KJV: Gen. 43,22 And other money have we brought down in our hands to buy food : we cannot tell who put our money in our sacks . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 43,23 Und er sprachFriedeFriede euch! Fürchtet euch nicht ! Euer GottGott und der GottGott eures VatersVaters hat euch einen SchatzSchatz in eure Säcke gegeben ; euer GeldGeld ist mir zugekommen . Und er führte SimeonSimeon zu ihnen heraus . : | 23 KJV: Gen. 43,23 And he said11 , Peace be to you, fear not: your God , and the God of your father , hath given you treasure in your sacks : I had your money . And he brought Simeon out unto them. |
24 ELB-BK: 1. Mo. 43,24 Und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs und gab ihnen Wasser , und sie wuschen ihre Füße ; und er gab ihren Eseln Futter . | 24 KJV: Gen. 43,24 And the man brought the men into Joseph's house , and gave them water , and they washed their feet ; and he gave their asses provender . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 43,25 Und sie bereitetenJosephJoseph am Mittag kam ; denn sie hatten gehört , dass sie dort essen sollten. das Geschenk zu , bis | 25 KJV: Gen. 43,25 And they made ready the present against Joseph came at noon : for they heard that they should eat bread there. |
26 ELB-BK: 1. Mo. 43,26 Als JosephJoseph nach HauseHause kam , da brachten sie ihm das Geschenk , das in ihrer Hand war, ins HausHaus und beugten sich vor ihm nieder zur ErdeErde . | 26 KJV: Gen. 43,26 And when Joseph came home , they brought him the present which was in their hand into the house , and bowed themselves to him to the earth . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 43,27 Und er fragteVaterVater wohl, dem Greis, von dem ihr spracht? Lebt er noch ? nach ihrem Wohlergehen und sprach : Geht es eurem | 27 KJV: Gen. 43,27 And he asked1213 them of their welfare , and said , Is your father well , the old man of whom ye spake ? Is he yet alive ? |
28 ELB-BK: 1. Mo. 43,28 Da sprachenKnechtKnecht , unserem VaterVater , wohl; er lebt noch . Und sie verneigten sich und beugten sich nieder . sie: Es geht deinem | 28 KJV: Gen. 43,28 And they answered , Thy servant our father is in good health , he is yet alive . And they bowed down their heads , and made obeisance . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 43,29 Und er erhobAugenAugen und sah seinen BruderBruder BenjaminBenjamin , den SohnSohn seiner MutterMutter , und sprach : Ist das euer jüngster BruderBruder , von dem ihr zu mir spracht? Und er sprach : GottGott sei dir gnädig , mein SohnSohn ! seine | 29 KJV: Gen. 43,29 And he lifted up his eyes , and saw his brother Benjamin , his mother's son , and said , Is this your younger brother , of whom ye spake unto me? And he said , God be gracious unto thee, my son . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 43,30 Und JosephJoseph eilte (denn sein InnerstesInnerstes wurde erregt über seinen BruderBruder ) und suchte einen Ort3, um zu weinen , und er ging in das innere Gemach und weinte dort . | 30 KJV: Gen. 43,30 And Joseph made haste ; for his bowels did yearn upon his brother : and he sought where to weep ; and he entered into his chamber , and wept there. |
31 ELB-BK: 1. Mo. 43,31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach : Tragt Speise auf ! | 31 KJV: Gen. 43,31 And he washed his face , and went out , and refrained himself, and said , Set on bread . |
32 ELB-BK: 1. Mo. 43,32 Und man trugHebräernHebräern essen , denn das ist den Ägyptern ein GräuelGräuel . für ihn besonders auf , und für sie besonders , und für die Ägypter , die mit ihm aßen , besonders ; denn die Ägypter dürfen nicht mit den | 32 KJV: Gen. 43,32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians , which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews ; for that is an abomination unto the Egyptians . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 43,33 Und sie saßenErstgeburtErstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend ; und die Männer sahen einander staunend an . vor ihm, der Erstgeborene nach seiner | 33 KJV: Gen. 43,33 And they sat before him , the firstborn according to his birthright , and the youngest according to his youth : and the men marvelled one at another . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 43,34 Und man trug4 von ihm zu ihnen ; und das Ehrengericht BenjaminsBenjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen . Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm. Ehrengerichte | 34 KJV: Gen. 43,34 And he took14 and sent messes unto them from before him : but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank , and were merry with him. |
Fußnoten | Fußnoten
|