1. Mose 31 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er hörte die WorteWorte der Söhne LabansLabans, die sprachen: JakobJakob hat alles genommen, was unserem VaterVater gehörte; und von dem, was unserem VaterVater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2 Und JakobJakob sah das Angesicht LabansLabans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher1.2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.1
3 Und der HERR sprach zu JakobJakob: Kehre zurück in das Land deiner VäterVäter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4 Da sandte JakobJakob hin und ließ RahelRahel und LeaLea aufs Feld rufen zu seiner HerdeHerde.4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures VatersVaters, dass es nicht gegen mich ist wie früher; aber der GottGott meines VatersVaters ist mit mir gewesen.5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6 Ihr selbst wisst ja, dass ich mit all meiner KraftKraft eurem VaterVater gedient habe.6 And ye know that with all my power I have served your father.
7 Und euer VaterVater hat mich betrogen und hat meinen LohnLohn zehnmal verändert; aber GottGott hat ihm nicht gestattet, mir Übles zu tun. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 Wenn er so sprach: Die Gesprenkelten sollen dein LohnLohn sein, dann gebaren alle Herden Gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die Gestreiften sollen dein LohnLohn sein, dann gebaren alle Herden Gestreifte.8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9 Und GottGott hat das ViehVieh eures VatersVaters genommen und mir gegeben.9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 Und es geschah zur Brunstzeit der HerdeHerde, da hob ich meine AugenAugen auf und sah im TraumTraum: Und siehe, die Böcke, die die HerdeHerde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.2
11 Und der EngelEngel GottesGottes sprach im TraumTraum zu mir: JakobJakob! Und ich sprach: Hier bin ich!11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 Und er sprach: Hebe doch deine AugenAugen auf und sieh: Alle Böcke, die die HerdeHerde bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe alles gesehen, was LabanLaban dir tut. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 Ich bin der GottGott von BethelBethel, wo du ein DenkmalDenkmal gesalbt, wo du mir ein GelübdeGelübde getan hast. Nun mach dich auf, zieh aus diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft2.13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14 Und RahelRahel und LeaLea antworteten und sprachen zu ihm: Haben wir noch ein Teil und ein ErbeErbe im HausHaus unseres VatersVaters?14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 Sind wir nicht als Fremde von ihm geachtet worden? Denn er hat uns verkauft und hat auch unser GeldGeld völlig verzehrt.15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 Denn aller Reichtum, den GottGott unserem VaterVater entrissen hat, uns gehört er und unseren KindernKindern. So tu nun alles, was GottGott zu dir geredet hat.16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 Da machte JakobJakob sich auf und hob seine KinderKinder und seine Frauen auf die KameleKamele,17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18 und führte weg all sein ViehVieh und all seine Habe, die er erworben, das ViehVieh seines Eigentums, das er erworben hatte in Paddan-AramPaddan-Aram, um zu seinem VaterVater IsaakIsaak zu kommen in das Land KanaanKanaan.18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 Und LabanLaban war gegangen, um seine SchafeSchafe zu scheren; und RahelRahel stahl die Teraphim3, die ihr VaterVater hatte.19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.3
20 Und JakobJakob hinterging LabanLaban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, dass er fliehe. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.4
21 Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom4 und richtete sein Angesicht nach dem GebirgeGebirge GileadGilead.21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 Und am dritten TagTag wurde dem LabanLaban berichtet, dass JakobJakob geflohen wäre.22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 Und er nahm seine BrüderBrüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem GebirgeGebirge GileadGilead. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24 Und GottGott kam zu LabanLaban, dem Aramäer, in einem TraumTraum der NachtNacht und sprach zu ihm: Hüte dich, dass du mit JakobJakob weder Gutes noch Böses redest!24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.5
25 Und LabanLaban erreichte JakobJakob, und JakobJakob hatte sein ZeltZelt auf dem GebirgeGebirge aufgeschlagen; und LabanLaban schlug es auf mit seinen BrüdernBrüdern auf dem GebirgeGebirge GileadGilead.25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob: Was hast du getan, dass du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht mitgeteilt – ich hätte dich ja begleitet mit FreudeFreude und mit Gesängen, mit TamburinTamburin und mit LauteLaute27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?6
28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 Es wäre in der MachtMacht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der GottGott eures VatersVaters hat gestern NachtNacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit JakobJakob weder Gutes noch Böses zu reden! 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem HausHaus deines VatersVaters sehntest, warum hast du meine GötterGötter gestohlen?30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 Da antwortete JakobJakob und sprach zu LabanLaban: Weil ich mich fürchtete; denn ich sagte mir, du möchtest mir etwa deine Töchter entreißen. 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32 Bei wem du deine GötterGötter findest, der soll nicht leben. Erforsche vor unseren BrüdernBrüdern, was bei mir ist, und nimm es dir. JakobJakob aber wusste nicht, dass RahelRahel sie gestohlen hatte.32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 Und LabanLaban ging in das ZeltZelt JakobsJakobs und in das ZeltZelt LeasLeas und in das ZeltZelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem ZeltZelt LeasLeas und kam in das ZeltZelt RahelsRahels.33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 RahelRahel aber hatte die TeraphimTeraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und LabanLaban durchtastete das ganze ZeltZelt und fand nichts.34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.7
35 Und sie sprach zu ihrem VaterVater: Mein HerrHerr möge nicht zürnen,5 dass ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Frauen WeiseWeise. Und er durchsuchte alles und fand die TeraphimTeraphim nicht.35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 Da entbrannte JakobJakob und stritt mit LabanLaban. Und JakobJakob antwortete und sprach zu LabanLaban: Was ist mein Vergehen, was meine SündeSünde, dass du mir hitzig nachgesetzt bist? 36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Da du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses? Lege es hierher vor meine BrüderBrüder und deine BrüderBrüder, und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden!37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.8
38 Nun bin ich 20 JahreJahre bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner HerdeHerde habe ich nicht gegessen.38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei TageTage oder gestohlen bei NachtNacht.39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40 Es war mit mir so: des TagesTages verzehrte mich die Hitze, und der Frost des NachtsNachts, und mein Schlaf floh von meinen AugenAugen. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41 Nun bin ich 20 JahreJahre in deinem HausHaus gewesen; ich habe dir 14 JahreJahre gedient um deine beiden Töchter und 6 JahreJahre um deine HerdeHerde, und du hast meinen LohnLohn zehnmal verändert.41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42 Wenn nicht der GottGott meines VatersVaters, der GottGott AbrahamsAbrahams, und die Furcht6 IsaaksIsaaks, für mich gewesen wäre, gewiss, du würdest mich jetzt leer entlassen haben. GottGott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern NachtNacht entschieden.42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 Und LabanLaban antwortete und sprach zu JakobJakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Söhne sind meine Söhne, und die HerdeHerde ist meine HerdeHerde, und alles, was du siehst ist mein; aber meinen Töchtern, was könnte ich ihnen heute tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren haben?43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44 Und nun komm, lass uns einen BundBund machen, ich und du, und er sei zum ZeugnisZeugnis zwischen mir und dir! 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45 Und JakobJakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als DenkmalDenkmal.45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 Und JakobJakob sprach zu seinen BrüdernBrüdern: Sammelt SteineSteine! Und sie nahmen SteineSteine und errichteten einen Haufen und aßen dort auf dem Haufen.46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47 Und LabanLaban nannte ihn Jegar Sahaduta7, und JakobJakob nannte ihn Galed8.47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.910
48 Und LabanLaban sprach: Dieser Haufen sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den NamenNamen GaledGaled48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49 und Mizpa9, weil er sprach: Der HERR sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden!49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.11
50 Wenn du meine Töchter bedrücken und wenn du noch Frauen nehmen solltest zu meinen Töchtern ... kein MenschMensch ist bei uns; siehe, GottGott ist Zeuge zwischen mir und dir.50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob: Siehe, dieser Haufen, und siehe, das DenkmalDenkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
52 Dieser Haufen sei Zeuge und das DenkmalDenkmal ein ZeugnisZeugnis, dass weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch dass du über diesen Haufen und dieses DenkmalDenkmal zu mir hinausgehst zum Bösen.52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 Der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott NahorsNahors richte zwischen uns, der GottGott ihres VatersVaters! Da schwur JakobJakob bei der Furcht seines VatersVaters IsaakIsaak.53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54 Und JakobJakob opferte ein SchlachtopferSchlachtopfer auf dem GebirgeGebirge und lud seine BrüderBrüder ein zu essen; und sie aßen10 und übernachteten auf dem GebirgeGebirge.54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.12

Fußnoten

  • 1 W. wie gestern, vorgestern; eine stehende Redensart
  • 2 O. Geburt
  • 3 Hausgötter
  • 4 den Euphrath
  • 5 Eig. Es entbrenne nicht in den Augen meines Herrn
  • 6 O. der Schrecken; so auch V. 53
  • 7 Aramäisch: Haufen des Zeugnisses
  • 8 Haufen des Zeugnisses, od. des Zeugen
  • 9 Warte
  • 10 W. Brot zu essen; und sie aßen Brot; eine stehende Redensart

Fußnoten

  • 1 as before: Heb. as yesterday and the day before
  • 2 rams: or, he goats
  • 3 images: Heb. teraphim
  • 4 unawares…: Heb. the heart of Laban
  • 5 either…: Heb. from good to bad
  • 6 steal…: Heb. hast stolen me
  • 7 searched: Heb. felt
  • 8 searched: Heb. felt
  • 9 Jegarsahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee
  • 10 Galeed: that is, The heap of witness, Heb.
  • 11 Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower
  • 12 offered…: or, killed beasts