1. Mose 34 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und DinaDina, die TochterTochter LeasLeas, die sie dem JakobJakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen.1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 Und es sah sie SichemSichem, der SohnSohn HemorsHemors, des HewitersHewiters, des Fürsten des Landes, und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.1
3 Und seine SeeleSeele hing an DinaDina, der TochterTochter JakobsJakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.2
4 Und SichemSichem sprach zu HemorHemor, seinem VaterVater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zur FrauFrau.4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 Und JakobJakob hörte, dass er seine TochterTochter DinaDina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem ViehVieh auf dem Feld, und JakobJakob schwieg, bis sie kamen.5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 Und HemorHemor, der VaterVater SichemsSichems, kam heraus zu JakobJakob, um mit ihm zu reden.6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
7 Und die Söhne JakobsJakobs kamen vom Feld, sobald sie es hörten; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in IsraelIsrael verübt hatte, bei der TochterTochter JakobsJakobs zu liegen; und so sollte nicht geschehen. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
8 Und HemorHemor redete mit ihnen und sprach: SichemSichem, mein SohnSohn – seine SeeleSeele hängt an eurer TochterTochter: Gebt sie ihm doch zur FrauFrau8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
9 und verschwägert euch mit uns: Gebt uns eure Töchter und nehmt euch unsere Töchter;9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
10 und wohnt bei uns und das Land soll vor euch sein: Wohnt und verkehrt darin, und macht euch darin ansässig.10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
11 Und SichemSichem sprach zu ihrem VaterVater und zu ihren BrüdernBrüdern: Möge ich GnadeGnade finden in euren AugenAugen! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben.11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
12 Legt mir sehr viel auf als HeiratsgabeHeiratsgabe und Geschenk, und ich will es geben, so wie ihr mir sagen werdet; und gebt mir das Mädchen zur FrauFrau.12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
13 Und die Söhne JakobsJakobs antworteten SichemSichem und seinem VaterVater HemorHemor betrügerisch und redeten, weil er ihre Schwester DinaDina entehrt hatte;13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
14 und sie sprachen zu ihm: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen MannMann zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
15 Nur1 unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird;15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein.16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 Wenn ihr aber nicht auf uns hört, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere TochterTochter und ziehen weg.17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 Und ihre WorteWorte waren gut in den AugenAugen HemorsHemors und SichemsSichems, des SohnesSohnes HemorsHemors.18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der TochterTochter JakobsJakobs. Und er war geehrt vor allen im HausHaus seines VatersVaters.19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
20 Und HemorHemor und SichemSichem, sein SohnSohn, kamen in das TorTor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Land wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Frauen nehmen und unsere Töchter ihnen geben.21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind.22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh2, werden die nicht unser sein? Nur lasst uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
24 Und sie hörten auf HemorHemor und auf SichemSichem, seinen SohnSohn, alle, die zum TorTor seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum TorTor seiner Stadt ausgingen.24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 Und es geschah am dritten TagTag, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne JakobsJakobs, SimeonSimeon und LeviLevi, die BrüderBrüder DinasDinas, jeder sein SchwertSchwert und kamen kühn gegen die Stadt3 und ermordeten alles Männliche;25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 auch HemorHemor und seinen SohnSohn SichemSichem ermordeten sie mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und nahmen DinaDina aus dem HausHaus SichemsSichems und gingen davon.26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.3
27 Die Söhne JakobsJakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 Ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder und ihre EselEsel und was in der Stadt und was auf dem Feld war, nahmen sie;28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 und all ihr Vermögen und alle ihre KinderKinder und ihre Frauen führten sie gefangen weg und raubtenraubten sie, und alles, was in den Häusern war. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
30 Da sprach JakobJakob zu SimeonSimeon und zu LeviLevi: Ihr habt mich in TrübsalTrübsal gebracht, indem ihr mich stinkend macht unter den Bewohnern des Landes, unter den KanaaniternKanaanitern und unter den PerisiternPerisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich gegen mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein HausHaus.30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine HureHure behandeln?31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

Fußnoten

  • 1 O. Doch; so auch V. 22
  • 2 d.h. Zug- und Lastvieh
  • 3 O. kamen gegen die sorglose Stadt

Fußnoten

  • 1 defiled…: Heb. humbled her
  • 2 kindly…: Heb. to the heart of the damsel
  • 3 edge: Heb. mouth