1. Mose 34 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 34,1 Und DinaDina , die TochterTochter LeasLeas , die sie dem JakobJakob geboren hatte, ging aus , die Töchter des Landes zu sehen . | 1 KJV: Gen. 34,1 And Dinah the daughter of Leah , which she bare unto Jacob , went out to see the daughters of the land . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 34,2 Und es sahSichemSichem , der SohnSohn HemorsHemors , des HewitersHewiters , des Fürsten des Landes , und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. sie | 2 KJV: Gen. 34,2 And when Shechem1 the son of Hamor the Hivite , prince of the country , saw her, he took her, and lay with her, and defiled her . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 34,3 Und seine SeeleSeele hing an DinaDina , der TochterTochter JakobsJakobs , und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens . | 3 KJV: Gen. 34,3 And his soul2 clave unto Dinah the daughter of Jacob , and he loved the damsel , and spake kindly unto the damsel . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 34,4 Und SichemSichem sprach zu HemorHemor , seinem VaterVater , und sagte : Nimm mir dieses Mädchen zur FrauFrau . | 4 KJV: Gen. 34,4 And Shechem spake unto his father Hamor , saying , Get me this damsel to wife . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 34,5 Und JakobJakob hörte , dass er seine TochterTochter DinaDina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem ViehVieh auf dem Feld , und JakobJakob schwieg , bis sie kamen . | 5 KJV: Gen. 34,5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter : now his sons were with his cattle in the field : and Jacob held his peace until they were come . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 34,6 Und HemorHemor , der VaterVater SichemsSichems , kam heraus zu JakobJakob , um mit ihm zu reden . | 6 KJV: Gen. 34,6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
7 ELB-BK: 1. Mo. 34,7 Und die SöhneJakobsJakobs kamen vom Feld , sobald sie es hörten ; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr , weil er eine Schandtat in IsraelIsrael verübt hatte, bei der TochterTochter JakobsJakobs zu liegen ; und so sollte nicht geschehen . | 7 KJV: Gen. 34,7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved , and they were very wroth , because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter ; which thing ought not to be done . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 34,8 Und HemorHemor redete mit ihnen und sprach : SichemSichem , mein SohnSohn – seine SeeleSeele hängt an eurer TochterTochter : Gebt sie ihm doch zur FrauFrau | 8 KJV: Gen. 34,8 And Hamor communed with them, saying , The soul of my son Shechem longeth for your daughter : I pray you give her him to wife . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 34,9 und verschwägert euch mit uns: Gebt uns eure Töchter und nehmt euch unsere Töchter ; | 9 KJV: Gen. 34,9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
10 ELB-BK: 1. Mo. 34,10 und wohnt bei uns und das Land soll vor euch sein : Wohnt und verkehrt darin, und macht euch darin ansässig . | 10 KJV: Gen. 34,10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you ; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
11 ELB-BK: 1. Mo. 34,11 Und SichemSichem sprach zu ihrem VaterVater und zu ihren BrüdernBrüdern : Möge ich GnadeGnade finden in euren AugenAugen ! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben . | 11 KJV: Gen. 34,11 And Shechem said unto her father and unto her brethren , Let me find grace in your eyes , and what ye shall say unto me I will give . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 34,12 LegtHeiratsgabeHeiratsgabe und Geschenk , und ich will es geben , so wie ihr mir sagen werdet; und gebt mir das Mädchen zur FrauFrau . mir sehr viel auf als | 12 KJV: Gen. 34,12 Ask me never so much dowry and gift , and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 34,13 Und die SöhneJakobsJakobs antworteten SichemSichem und seinem VaterVater HemorHemor betrügerisch und redeten , weil er ihre Schwester DinaDina entehrt hatte; | 13 KJV: Gen. 34,13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully , and said , because he had defiled Dinah their sister : |
14 ELB-BK: 1. Mo. 34,14 und sie sprachenMannMann zu geben , denn das wäre eine Schande für uns. zu ihm: Wir können dies nicht tun , unsere Schwester einem unbeschnittenen | 14 KJV: Gen. 34,14 And they said unto them, We cannot do this thing , to give our sister to one that is uncircumcised ; for that were a reproach unto us: |
15 ELB-BK: 1. Mo. 34,15 Nur1 unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein , wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; | 15 KJV: Gen. 34,15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised ; |
16 ELB-BK: 1. Mo. 34,16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen , und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein . | 16 KJV: Gen. 34,16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 34,17 WennTochterTochter und ziehen weg . ihr aber nicht auf uns hört , euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere | 17 KJV: Gen. 34,17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised ; then will we take our daughter , and we will be gone . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 34,18 Und ihre WorteWorte waren gut in den AugenAugen HemorsHemors und SichemsSichems , des SohnesSohnes HemorsHemors . | 18 KJV: Gen. 34,18 And their words pleased Hamor , and Shechem Hamor's son . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 34,19 Und der JünglingTochterTochter JakobsJakobs . Und er war geehrt vor allen im HausHaus seines VatersVaters . zögerte nicht , dies zu tun , denn er hatte Gefallen an der | 19 KJV: Gen. 34,19 And the young man deferred not to do the thing , because he had delight in Jacob's daughter : and he was more honourable than all the house of his father . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 34,20 Und HemorHemor und SichemSichem , sein SohnSohn , kamen in das TorTor ihrer Stadt , und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen : | 20 KJV: Gen. 34,20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city , and communed with the men of their city , saying , |
21 ELB-BK: 1. Mo. 34,21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Land wohnen und darin verkehren ; und das Land , siehe , weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Frauen nehmen und unsere Töchter ihnen geben . | 21 KJV: Gen. 34,21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land , and trade therein; for the land , behold, it is large enough for them ; let us take their daughters to us for wives , and let us give them our daughters . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 34,22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein , bei uns zu wohnen , ein Volk zu sein , wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. | 22 KJV: Gen. 34,22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people , if every male among us be circumcised , as they are circumcised . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 34,23 Ihre Herden2, werden die nicht unser sein? Nur lasst uns ihnen zu Willen sein , und sie werden bei uns wohnen . und ihr Besitz und all ihr Vieh | 23 KJV: Gen. 34,23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
24 ELB-BK: 1. Mo. 34,24 Und sie hörtenHemorHemor und auf SichemSichem , seinen SohnSohn , alle , die zum TorTor seiner Stadt ausgingen ; und alles Männliche wurde beschnitten , alle , die zum TorTor seiner Stadt ausgingen . auf | 24 KJV: Gen. 34,24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city ; and every male was circumcised , all that went out of the gate of his city . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 34,25 Und es geschahTagTag , als sie in Schmerzen waren , da nahmen die zwei Söhne JakobsJakobs , SimeonSimeon und LeviLevi , die BrüderBrüder DinasDinas , jeder sein SchwertSchwert und kamen kühn gegen die Stadt3 und ermordeten alles Männliche ; am dritten | 25 KJV: Gen. 34,25 And it came to pass on the third day , when they were sore , that two of the sons of Jacob , Simeon and Levi , Dinah's brethren , took each man his sword , and came upon the city boldly , and slew all the males . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 34,26 auch HemorHemor und seinen SohnSohn SichemSichem ermordeten sie mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und nahmen DinaDina aus dem HausHaus SichemsSichems und gingen davon . | 26 KJV: Gen. 34,26 And they slew3 Hamor and Shechem his son with the edge of the sword , and took Dinah out of Shechem's house , and went out . |
27 ELB-BK: 1. Mo. 34,27 Die SöhneJakobsJakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt , weil sie ihre Schwester entehrt hatten. | 27 KJV: Gen. 34,27 The sons of Jacob came upon the slain , and spoiled the city , because they had defiled their sister . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 34,28 Ihr KleinviehRinderRinder und ihre EselEsel und was in der Stadt und was auf dem Feld war, nahmen sie; und ihre | 28 KJV: Gen. 34,28 They took their sheep , and their oxen , and their asses , and that which was in the city , and that which was in the field , |
29 ELB-BK: 1. Mo. 34,29 und allKinderKinder und ihre Frauen führten sie gefangen weg und raubtenraubten sie, und alles , was in den Häusern war. ihr Vermögen und alle ihre | 29 KJV: Gen. 34,29 And all their wealth , and all their little ones , and their wives took they captive , and spoiled even all that was in the house . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 34,30 Da sprachJakobJakob zu SimeonSimeon und zu LeviLevi : Ihr habt mich in TrübsalTrübsal gebracht, indem ihr mich stinkend macht unter den Bewohnern des Landes , unter den KanaaniternKanaanitern und unter den PerisiternPerisitern . Ich aber bin ein zählbares Häuflein , und sie werden sich gegen mich versammeln und mich schlagen , und ich werde vertilgt werden, ich und mein HausHaus . | 30 KJV: Gen. 34,30 And Jacob said to Simeon and Levi , Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land , among the Canaanites and the Perizzites : and I being few in number , they shall gather themselves together against me, and slay me ; and I shall be destroyed , I and my house . |
31 ELB-BK: 1. Mo. 34,31 Und sie sprachenHureHure behandeln ? : Sollte man unsere Schwester wie eine | 31 KJV: Gen. 34,31 And they said , Should he deal with our sister as with an harlot ? |
Fußnoten | Fußnoten |