1. Mose 45 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 45,1 Da konnteJosephJoseph sich nicht mehr bezwingen vor allen , die um ihn standen , und er rief : Lasst jedermann von mir hinausgehen ! Und es stand niemand bei ihm, als JosephJoseph sich seinen BrüdernBrüdern zu erkennen gab . | 1 KJV: Gen. 45,1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried , Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 45,2 Und er erhobHausHaus des PharaosPharaos hörte es. seine Stimme mit Weinen ; und die Ägypter hörten es, und das | 2 KJV: Gen. 45,2 And he wept1 aloud : and the Egyptians and the house of Pharaoh heard . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 45,3 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern : Ich bin JosephJoseph . Lebt mein VaterVater noch ? Und seine BrüderBrüder konnten ihm nicht antworten , denn sie waren bestürzt1 vor ihm. | 3 KJV: Gen. 45,3 And Joseph2 said unto his brethren , I am Joseph ; doth my father yet live ? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 45,4 Da sprachJosephJoseph zu seinen BrüdernBrüdern : Tretet doch zu mir her ! Und sie traten herzu . Und er sprach : Ich bin JosephJoseph , euer BruderBruder , den ihr nach Ägypten verkauft habt. | 4 KJV: Gen. 45,4 And Joseph said unto his brethren , Come near to me, I pray you. And they came near . And he said , I am Joseph your brother , whom ye sold into Egypt . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 45,5 Und nunAugenAugen, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des LebensLebens hat GottGott mich vor euch hergesandt . betrübt euch nicht , und es entbrenne nicht in euren | 5 KJV: Gen. 45,5 Now therefore be not grieved3 , nor angry with yourselves , that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 45,6 DennJahreJahre ist die HungersnotHungersnot im Land , und noch sind fünf JahreJahre , dass kein PflügenPflügen noch Ernten sein wird. schon zwei | 6 KJV: Gen. 45,6 For these two years hath the famine been in the land : and yet there are five years , in the which there shall neither be earing nor harvest . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 45,7 Und GottGott hat mich vor euch hergesandt , um euch einen Überrest zu setzen auf der ErdeErde und euch am LebenLeben zu erhalten für2 eine große ErrettungErrettung . | 7 KJV: Gen. 45,7 And God4 sent me before you to preserve you a posterity in the earth , and to save your lives by a great deliverance . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 45,8 Und nunGottGott ; und er hat mich zum VaterVater des PharaosPharaos gemacht und zum HerrnHerrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten . , nicht ihr habt mich hierher gesandt , sondern | 8 KJV: Gen. 45,8 So now it was not you that sent me hither, but God : and he hath made me a father to Pharaoh , and lord of all his house , and a ruler throughout all the land of Egypt . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 45,9 EiltVaterVater und sprecht zu ihm: So spricht dein SohnSohn JosephJoseph : GottGott hat mich zum HerrnHerrn von ganz Ägypten gemacht ; komm zu mir herab , säume nicht ! und zieht hinauf zu meinem | 9 KJV: Gen. 45,9 Haste ye, and go up to my father , and say unto him, Thus saith thy son Joseph , God hath made me lord of all Egypt : come down unto me, tarry not: |
10 ELB-BK: 1. Mo. 45,10 Und du sollst im LandGosenGosen wohnen und nahe bei mir sein , du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne und dein Kleinvieh und deine RinderRinder und alles , was du hast. | 10 KJV: Gen. 45,10 And thou shalt dwell in the land of Goshen , and thou shalt be near unto me, thou, and thy children , and thy children's children , and thy flocks , and thy herds , and all that thou hast: |
11 ELB-BK: 1. Mo. 45,11 Und ich will dich dortJahreJahre ist HungersnotHungersnot ; dass du nicht verarmst , du und dein HausHaus und alles , was du hast. versorgen , denn noch fünf | 11 KJV: Gen. 45,11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine ; lest thou, and thy household , and all that thou hast, come to poverty . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 45,12 Und sieheAugenAugen sehen es und die AugenAugen meines BrudersBruders BenjaminBenjamin , dass mein Mund es ist, der zu euch redet . , eure | 12 KJV: Gen. 45,12 And, behold, your eyes see , and the eyes of my brother Benjamin , that it is my mouth that speaketh unto you. |
13 ELB-BK: 1. Mo. 45,13 Und berichtetVaterVater alle meine HerrlichkeitHerrlichkeit in Ägypten , und alles , was ihr gesehen habt; und eilt und bringt meinen VaterVater hierher herab . meinem | 13 KJV: Gen. 45,13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste and bring down my father hither. |
14 ELB-BK: 1. Mo. 45,14 Und er fielBruderBruder BenjaminBenjamin um den Hals und weinte ; und BenjaminBenjamin weinte an seinem Hals . seinem | 14 KJV: Gen. 45,14 And he fell upon his brother Benjamin's neck , and wept ; and Benjamin wept upon his neck . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 45,15 Und er küssteBrüderBrüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine BrüderBrüder mit ihm. alle seine | 15 KJV: Gen. 45,15 Moreover he kissed all his brethren , and wept upon them: and after that his brethren talked with him. |
16 ELB-BK: 1. Mo. 45,16 Und die Nachricht wurde im HausHaus des PharaosPharaos gehört , indem man sprach : JosephsJosephs BrüderBrüder sind gekommen ! Und es war gut in den AugenAugen des PharaosPharaos und in den AugenAugen seiner KnechteKnechte . | 16 KJV: Gen. 45,16 And the fame5 thereof was heard in Pharaoh's house , saying , Joseph's brethren are come : and it pleased Pharaoh well , and his servants . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 45,17 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph : Sage deinen BrüdernBrüdern : Tut dieses: Beladet eure TiereTiere und zieht hin , geht nach dem Land KanaanKanaan , | 17 KJV: Gen. 45,17 And Pharaoh said unto Joseph , Say unto thy brethren , This do ye; lade your beasts , and go , get you unto the land of Canaan ; |
18 ELB-BK: 1. Mo. 45,18 und nehmtVaterVater und eure HaushaltungenHaushaltungen und kommt zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben , und ihr sollt das FettFett des Landes essen . euren | 18 KJV: Gen. 45,18 And take your father and your households , and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt , and ye shall eat the fat of the land . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 45,19 Und duWagenWagen für eure KinderKinder und für eure Frauen , und holt euren VaterVater und kommt . bist beauftragt : Tut dieses: nehmt euch aus dem Land Ägypten | 19 KJV: Gen. 45,19 Now thou art commanded , this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones , and for your wives , and bring your father , and come . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 45,20 Und lasst es euch nicht leid sein um euren Hausrat , denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein. | 20 KJV: Gen. 45,20 Also6 regard not your stuff ; for the good of all the land of Egypt is yours. |
21 ELB-BK: 1. Mo. 45,21 Und die SöhneIsraelsIsraels taten so , und JosephJoseph gab ihnen WagenWagen nach dem Befehl des PharaosPharaos , und gab ihnen Zehrung auf den Weg. | 21 KJV: Gen. 45,21 And the children7 of Israel did so: and Joseph gave them wagons , according to the commandment of Pharaoh , and gave them provision for the way . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 45,22 Er gabBenjaminBenjamin gab er 300 Silbersekel und 5 Wechselkleider . ihnen allen , jedem , Wechselkleider , und | 22 KJV: Gen. 45,22 To all of them he gave each man changes of raiment ; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver , and five changes of raiment . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 45,23 Und seinem VaterVater sandte er dieses3: 10 EselEsel , beladen mit dem Besten Ägyptens , und 10 Eselinnen , beladen mit Getreide und BrotBrot und Nahrung für seinen VaterVater auf den Weg . | 23 KJV: Gen. 45,23 And to his father8 he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt , and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 45,24 Und er entließBrüderBrüder , und sie zogen hin ; und er sprach zu ihnen : Erzürnt euch nicht auf dem Weg ! seine | 24 KJV: Gen. 45,24 So he sent his brethren away , and they departed : and he said unto them, See that ye fall not out by the way . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 45,25 Und sie zogenKanaanKanaan zu ihrem VaterVater JakobJakob . aus Ägypten hinauf und kamen in das Land | 25 KJV: Gen. 45,25 And they went up out of Egypt , and came into the land of Canaan unto Jacob their father , |
26 ELB-BK: 1. Mo. 45,26 Und sie berichtetenJosephJoseph lebt noch , und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten . Da erstarrte sein HerzHerz , denn er glaubte ihnen nicht . ihm und sprachen : | 26 KJV: Gen. 45,26 And told9 him, saying , Joseph is yet alive , and he is governor over all the land of Egypt . And Jacob's heart fainted , for he believed them not. |
27 ELB-BK: 1. Mo. 45,27 Und sie redetenWorteWorte JosephsJosephs , die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die WagenWagen , die JosephJoseph gesandt hatte, ihn zu holen . Und der GeistGeist ihres VatersVaters JakobJakob lebte auf ; zu ihm alle | 27 KJV: Gen. 45,27 And they told him all the words of Joseph , which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived : |
28 ELB-BK: 1. Mo. 45,28 und IsraelIsrael sprach : Genug ! JosephJoseph , mein SohnSohn , lebt noch ! Ich will hinziehen und ihn sehen , ehe ich sterbe . | 28 KJV: Gen. 45,28 And Israel said , It is enough ; Joseph my son is yet alive : I will go and see him before I die . |
Fußnoten | Fußnoten
|