1. Mose 30 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 30,1 Und als RahelRahel sah , dass sie dem JakobJakob nicht gebar , da beneidete RahelRahel ihre Schwester und sprach zu JakobJakob : Gib mir KinderKinder ! Und wenn nicht , so sterbe ich . | 1 KJV: Gen. 30,1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister ; and said unto Jacob , Give me children , or else I die . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 30,2 Da entbrannteZornZorn JakobsJakobs gegen RahelRahel , und er sprach : Bin ich an GottesGottes statt , der dir die Leibesfrucht versagt hat? der | 2 KJV: Gen. 30,2 And Jacob's anger was kindled against Rachel : and he said , Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb ? |
3 ELB-BK: 1. Mo. 30,3 Und sie sprachMagdMagd BilhaBilha ; geh zu ihr ein , dass sie auf meine Knie1 gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde2. : Siehe , da ist meine | 3 KJV: Gen. 30,3 And she said1 , Behold my maid Bilhah , go in unto her; and she shall bear upon my knees , that I may also have children by her. |
4 ELB-BK: 1. Mo. 30,4 Und sie gabMagdMagd BilhaBilha zur FrauFrau ; und JakobJakob ging zu ihr ein . ihm ihre | 4 KJV: Gen. 30,4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife : and Jacob went in unto her. |
5 ELB-BK: 1. Mo. 30,5 Und BilhaBilha wurde schwanger und gebar JakobJakob einen SohnSohn . | 5 KJV: Gen. 30,5 And Bilhah conceived , and bare Jacob a son . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 30,6 Da sprachRahelRahel : GottGott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen SohnSohn gegeben ! Darum gab sie ihm den NamenNamen Dan3. | 6 KJV: Gen. 30,6 And Rachel2 said , God hath judged me, and hath also heard my voice , and hath given me a son : therefore called she his name Dan . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 30,7 Und BilhaBilha , die MagdMagd RahelsRahels , wurde wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn . | 7 KJV: Gen. 30,7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 30,8 Da sprachRahelRahel : Kämpfe GottesGottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft , habe auch obgesiegt ! Und sie gab ihm den NamenNamen Naphtali4. | 8 KJV: Gen. 30,8 And Rachel34 said , With great wrestlings have I wrestled with my sister , and I have prevailed : and she called his name Naphtali . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 30,9 Und als LeaLea sah , dass sie aufhörte zu gebären , da nahm sie ihre MagdMagd SilpaSilpa und gab sie JakobJakob zur FrauFrau . | 9 KJV: Gen. 30,9 When Leah saw that she had left bearing , she took Zilpah her maid , and gave her Jacob to wife . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 30,10 Und SilpaSilpa , die MagdMagd LeasLeas , gebar dem JakobJakob einen SohnSohn . | 10 KJV: Gen. 30,10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 30,11 Da sprachLeaLea : Zum Glück5! Und sie gab ihm den NamenNamen Gad6. | 11 KJV: Gen. 30,11 And Leah5 said , A troop cometh : and she called his name Gad . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 30,12 Und SilpaSilpa , die MagdMagd LeasLeas , gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn . | 12 KJV: Gen. 30,12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 30,13 Da sprachLeaLea : Zu meiner Glückseligkeit ! Denn glückselig preisen mich die Töchter . Und sie gab ihm den NamenNamen Aser7. | 13 KJV: Gen. 30,13 And Leah67 said , Happy am I , for the daughters will call me blessed : and she called his name Asher . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 30,14 Und RubenRuben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand DudaimDudaim8 auf dem Feld ; und er brachte sie seiner MutterMutter LeaLea . Und RahelRahel sprach zu LeaLea : Gib mir doch von den DudaimDudaim deines SohnesSohnes . | 14 KJV: Gen. 30,14 And Reuben went in the days of wheat harvest , and found mandrakes in the field , and brought them unto his mother Leah . Then Rachel said to Leah , Give me , I pray thee, of thy son's mandrakes . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 30,15 Und sie sprachMannMann genommen hast, dass du auch die DudaimDudaim meines SohnesSohnes nehmen willst? Da sprach RahelRahel : So mag er denn diese NachtNacht bei dir liegen für die DudaimDudaim deines SohnesSohnes . zu ihr: Ist es zu wenig , dass du meinen | 15 KJV: Gen. 30,15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband ? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said , Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 30,16 Und als JakobJakob am AbendAbend vom Feld kam , da ging LeaLea hinaus , ihm entgegen , und sprach : Zu mir sollst du eingehen , denn ich habe dich gewisslich angeworben für die DudaimDudaim meines SohnesSohnes . Und er lag bei ihr in dieser NachtNacht . | 16 KJV: Gen. 30,16 And Jacob came out of the field in the evening , and Leah went out to meet him, and said , Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes . And he lay with her that night . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 30,17 Und GottGott hörte auf LeaLea , und sie wurde schwanger und gebar dem JakobJakob einen fünften SohnSohn . | 17 KJV: Gen. 30,17 And God hearkened unto Leah , and she conceived , and bare Jacob the fifth son . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 30,18 Da sprachLeaLea : GottGott hat mir meinen LohnLohn gegeben , dass ich meine MagdMagd meinem MannMann gegeben habe! Und sie gab ihm den NamenNamen Issaschar9. | 18 KJV: Gen. 30,18 And Leah8 said , God hath given me my hire , because I have given my maiden to my husband : and she called his name Issachar . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 30,19 Und LeaLea wurde wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen sechsten SohnSohn . | 19 KJV: Gen. 30,19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 30,20 Da sprachLeaLea : Mir hat GottGott ein schönes Geschenk gegeben ; diesmal wird mein MannMann bei mir wohnen , denn ich habe ihm sechs Söhne geboren ! Und sie gab ihm den NamenNamen Sebulon10. | 20 KJV: Gen. 30,20 And Leah9 said , God hath endued me with a good dowry ; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons : and she called his name Zebulun . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 30,21 Und danachTochterTochter und gab ihr den NamenNamen Dina11. gebar sie eine | 21 KJV: Gen. 30,21 And afterwards10 she bare a daughter , and called her name Dinah . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 30,22 Und GottGott gedachte an RahelRahel , und GottGott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib . | 22 KJV: Gen. 30,22 And God remembered Rachel , and God hearkened to her, and opened her womb . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 30,23 Und sie wurde schwangerSohnSohn ; und sie sprach : GottGott hat meine Schmach weggenommen ! und gebar einen | 23 KJV: Gen. 30,23 And she conceived , and bare a son ; and said , God hath taken away my reproach : |
24 ELB-BK: 1. Mo. 30,24 Und sie gabNamenNamen Joseph12 und sprach : Der HERR füge mir einen anderen SohnSohn hinzu ! ihm den | 24 KJV: Gen. 30,24 And she called11 his name Joseph ; and said , The LORD shall add to me another son . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 30,25 Und es geschahRahelRahel den JosephJoseph geboren hatte, da sprach JakobJakob zu LabanLaban : Entlass mich, dass ich an meinen Ort und in mein Land ziehe . , als | 25 KJV: Gen. 30,25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph , that Jacob said unto Laban , Send me away , that I may go unto mine own place , and to my country . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 30,26 GibKinderKinder , für die ich dir gedient habe, dass ich hinziehe ; denn du kennst ja meinen Dienst , womit ich dir gedient habe. mir meine Frauen und meine | 26 KJV: Gen. 30,26 Give me my wives and my children , for whom I have served thee, and let me go : for thou knowest my service which I have done thee. |
27 ELB-BK: 1. Mo. 30,27 Und LabanLaban sprach zu ihm: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen ...! Ich habe gespürt , dass der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat. | 27 KJV: Gen. 30,27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes , tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake . |
28 ELB-BK: 1. Mo. 30,28 Und er sprachLohnLohn , und ich will ihn geben . : Bestimme mir deinen | 28 KJV: Gen. 30,28 And he said , Appoint me thy wages , and I will give it. |
29 ELB-BK: 1. Mo. 30,29 Da sprachViehVieh bei mir geworden ist. er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein | 29 KJV: Gen. 30,29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
30 ELB-BK: 1. Mo. 30,30 DennERR hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte ; und nun , wann soll ich auch für mein HausHaus schaffen? wenig war, was du vor mir hattest , und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge , und der H | 30 KJV: Gen. 30,30 For it was little1213 which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude ; and the LORD hath blessed thee since my coming : and now when shall I provide for mine own house also? |
31 ELB-BK: 1. Mo. 30,31 Und er sprachJakobJakob sprach : Du sollst mir gar nichts geben ; wenn du mir dieses tust , so will ich wiederum deine Herde13 weiden und hüten : : Was soll ich dir geben ? Und | 31 KJV: Gen. 30,31 And he said , What shall I give thee ? And Jacob said , Thou shalt not give me any thing : if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock : |
32 ELB-BK: 1. Mo. 30,32 Ich will heuteHerdeHerde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte TierTier , und jedes dunkelfarbige TierTier unter den Schafen , und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen ; und das sei mein LohnLohn . durch deine ganze | 32 KJV: Gen. 30,32 I will pass through all thy flock to day , removing from thence all the speckled and spotted cattle , and all the brown cattle among the sheep , and the spotted and speckled among the goats : and of such shall be my hire . |
33 ELB-BK: 1. Mo. 30,33 Und meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird für mich14 zeugenzeugen am morgigen Tag15, wenn sie wegen meines LohnesLohnes vor dich kommt16; alles , was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen , und dunkelfarbig unter den Schafen , das sei gestohlen bei mir. | 33 KJV: Gen. 30,33 So shall my righteousness14 answer for me in time to come , when it shall come for my hire before thy face : every one that is not speckled and spotted among the goats , and brown among the sheep , that shall be counted stolen with me. |
34 ELB-BK: 1. Mo. 30,34 Und LabanLaban sprach : Siehe , es geschehe nach deinem WortWort ! | 34 KJV: Gen. 30,34 And Laban said , Behold, I would it might be according to thy word . |
35 ELB-BK: 1. Mo. 30,35 Und er sonderteTagTag die gestreiften und gefleckten Böcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen , alles , woran Weißes war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen , und gab sie in die Hand seiner Söhne . an diesem | 35 KJV: Gen. 30,35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted , and all the she goats that were speckled and spotted , and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep , and gave them into the hand of his sons . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 30,36 Und er setzteJakobJakob ; und JakobJakob weidete die übrige HerdeHerde LabansLabans . einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und | 36 KJV: Gen. 30,36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob : and Jacob fed the rest of Laban's flocks . |
37 ELB-BK: 1. Mo. 30,37 Und JakobJakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel , MandelbaumMandelbaum und PlatanePlatane und schälte weiße Streifen daran , indem er das Weiße entblößte , das an den Stäben war. | 37 KJV: Gen. 30,37 And Jacob took him rods of green poplar , and of the hazel and chesnut tree ; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods . |
38 ELB-BK: 1. Mo. 30,38 Und er legteHerdeHerde zum Trinken kam , vor die HerdeHerde hin; und sie wurde brünstig , wenn sie zum Trinken kam . die Stäbe , die er geschält hatte, in die Tränkrinnen , in die Wassertränken , wohin die | 38 KJV: Gen. 30,38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink , that they should conceive when they came to drink . |
39 ELB-BK: 1. Mo. 30,39 Und die HerdeHerde wurde brünstig vor den Stäben , und die HerdeHerde gebar Gestreifte , Gesprenkelte und Gefleckte . | 39 KJV: Gen. 30,39 And the flocks conceived before the rods , and brought forth cattle ringstraked , speckled , and spotted . |
40 ELB-BK: 1. Mo. 30,40 Und JakobJakob schied die Lämmer aus , und er richtete das Gesicht der HerdeHerde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der HerdeHerde LabansLabans ; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der HerdeHerde LabansLabans . | 40 KJV: Gen. 30,40 And Jacob did separate the lambs , and set the faces of the flocks toward the ringstraked , and all the brown in the flock of Laban ; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle . |
41 ELB-BK: 1. Mo. 30,41 Und es geschahViehVieh brünstig wurde, dann legte JakobJakob die Stäbe vor die AugenAugen der HerdeHerde in die Tränkrinnen , damit sie bei den Stäben brünstig würden. , so oft das kräftige | 41 KJV: Gen. 30,41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive , that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters , that they might conceive among the rods . |
42 ELB-BK: 1. Mo. 30,42 Wenn aber das ViehVieh schwächlich war, legte er sie nicht hin . So wurden die schwächlichen dem LabanLaban und die kräftigen dem JakobJakob . | 42 KJV: Gen. 30,42 But when the cattle were feeble , he put them not in : so the feebler were Laban's , and the stronger Jacob's . |
43 ELB-BK: 1. Mo. 30,43 Und der MannMann breitete sich sehr , sehr aus , und er bekam viele Herden , und Mägde und KnechteKnechte , und KameleKamele und EselEsel . | 43 KJV: Gen. 30,43 And the man increased exceedingly , and had much cattle , and maidservants , and menservants , and camels , and asses . |
Fußnoten
| Fußnoten
|