1. Mose 30 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als RahelRahel sah, dass sie dem JakobJakob nicht gebar, da beneidete RahelRahel ihre Schwester und sprach zu JakobJakob: Gib mir KinderKinder! Und wenn nicht, so sterbe ich.1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2 Da entbrannte der ZornZorn JakobsJakobs gegen RahelRahel, und er sprach: Bin ich an GottesGottes statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat?2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine MagdMagd BilhaBilha; geh zu ihr ein, dass sie auf meine Knie1 gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde2.3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.1
4 Und sie gab ihm ihre MagdMagd BilhaBilha zur FrauFrau; und JakobJakob ging zu ihr ein.4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5 Und BilhaBilha wurde schwanger und gebar JakobJakob einen SohnSohn.5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6 Da sprach RahelRahel: GottGott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen SohnSohn gegeben! Darum gab sie ihm den NamenNamen Dan3.6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.2
7 Und BilhaBilha, die MagdMagd RahelsRahels, wurde wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn.7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8 Da sprach RahelRahel: Kämpfe GottesGottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obgesiegt! Und sie gab ihm den NamenNamen Naphtali4.8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.34
9 Und als LeaLea sah, dass sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre MagdMagd SilpaSilpa und gab sie JakobJakob zur FrauFrau.9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
10 Und SilpaSilpa, die MagdMagd LeasLeas, gebar dem JakobJakob einen SohnSohn.10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
11 Da sprach LeaLea: Zum Glück5! Und sie gab ihm den NamenNamen Gad6.11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.5
12 Und SilpaSilpa, die MagdMagd LeasLeas, gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn.12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
13 Da sprach LeaLea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den NamenNamen Aser7.13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.67
14 Und RubenRuben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand DudaimDudaim8 auf dem Feld; und er brachte sie seiner MutterMutter LeaLea. Und RahelRahel sprach zu LeaLea: Gib mir doch von den DudaimDudaim deines SohnesSohnes. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, dass du meinen MannMann genommen hast, dass du auch die DudaimDudaim meines SohnesSohnes nehmen willst? Da sprach RahelRahel: So mag er denn diese NachtNacht bei dir liegen für die DudaimDudaim deines SohnesSohnes.15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
16 Und als JakobJakob am AbendAbend vom Feld kam, da ging LeaLea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewisslich angeworben für die DudaimDudaim meines SohnesSohnes. Und er lag bei ihr in dieser NachtNacht. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17 Und GottGott hörte auf LeaLea, und sie wurde schwanger und gebar dem JakobJakob einen fünften SohnSohn.17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18 Da sprach LeaLea: GottGott hat mir meinen LohnLohn gegeben, dass ich meine MagdMagd meinem MannMann gegeben habe! Und sie gab ihm den NamenNamen Issaschar9. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.8
19 Und LeaLea wurde wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen sechsten SohnSohn.19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 Da sprach LeaLea: Mir hat GottGott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein MannMann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den NamenNamen Sebulon10.20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.9
21 Und danach gebar sie eine TochterTochter und gab ihr den NamenNamen Dina11.21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.10
22 Und GottGott gedachte an RahelRahel, und GottGott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib.22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23 Und sie wurde schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: GottGott hat meine Schmach weggenommen!23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
24 Und sie gab ihm den NamenNamen Joseph12 und sprach: Der HERR füge mir einen anderen SohnSohn hinzu!24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.11
25 Und es geschah, als RahelRahel den JosephJoseph geboren hatte, da sprach JakobJakob zu LabanLaban: Entlass mich, dass ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26 Gib mir meine Frauen und meine KinderKinder, für die ich dir gedient habe, dass ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
27 Und LabanLaban sprach zu ihm: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen ...! Ich habe gespürt, dass der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
28 Und er sprach: Bestimme mir deinen LohnLohn, und ich will ihn geben.28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein ViehVieh bei mir geworden ist.29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und der HERR hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein HausHaus schaffen? 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?1213
31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und JakobJakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde13 weiden und hüten:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
32 Ich will heute durch deine ganze HerdeHerde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte TierTier, und jedes dunkelfarbige TierTier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein LohnLohn.32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
33 Und meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird für mich14 zeugenzeugen am morgigen Tag15, wenn sie wegen meines LohnesLohnes vor dich kommt16; alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen, und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir.33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.14
34 Und LabanLaban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem WortWort!34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35 Und er sonderte an diesem TagTag die gestreiften und gefleckten Böcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran Weißes war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Söhne. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und JakobJakob; und JakobJakob weidete die übrige HerdeHerde LabansLabans.36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 Und JakobJakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, MandelbaumMandelbaum und PlatanePlatane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war.37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
38 Und er legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen, in die Wassertränken, wohin die HerdeHerde zum Trinken kam, vor die HerdeHerde hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zum Trinken kam.38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39 Und die HerdeHerde wurde brünstig vor den Stäben, und die HerdeHerde gebar Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
40 Und JakobJakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der HerdeHerde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der HerdeHerde LabansLabans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der HerdeHerde LabansLabans.40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41 Und es geschah, so oft das kräftige ViehVieh brünstig wurde, dann legte JakobJakob die Stäbe vor die AugenAugen der HerdeHerde in die Tränkrinnen, damit sie bei den Stäben brünstig würden. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 Wenn aber das ViehVieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. So wurden die schwächlichen dem LabanLaban und die kräftigen dem JakobJakob.42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 Und der MannMann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und KnechteKnechte, und KameleKamele und EselEsel.43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

Fußnoten

  • 1 Vergl. Kap. 50,23; Ruth 4,16.17; Hiob 3,12
  • 2 S. die Anm. zu Kap. 16,2
  • 3 Richter; einer, der Recht verschafft
  • 4 Mein Kampf
  • 5 Nach and. L.: Glück ist gekommen
  • 6 Glück
  • 7 Glückselig
  • 8 Liebesäpfel, Alraunen
  • 9 H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn
  • 10 Wohnung
  • 11 Gerichtliche Entscheidung
  • 12 Er füge hinzu! Od. er nimmt (nahm) weg
  • 13 Eig. dein Kleinvieh; so auch V. 32.36 usw.
  • 14 Eig. gegen mich, d.h. die Gerechtigkeit Jakobs wird gleichsam als seine Gegenpartei auftreten und bezeugen, dass er nichts gestohlen hat
  • 15 d.h. in Zukunft
  • 16 O. wenn du kommst wegen meines Lohnes vor dir

Fußnoten

  • 1 have…: Heb. be built by her
  • 2 Dan: that is, Judging
  • 3 great…: Heb. wrestlings of God
  • 4 Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim
  • 5 Gad: that is, A troop, or, company
  • 6 Happy…: Heb. In my happiness
  • 7 Asher: that is, Happy
  • 8 Issachar: that is, An hire
  • 9 Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon
  • 10 Dinah: that is Judgment
  • 11 Joseph: that is, Adding
  • 12 increased: Heb. broken forth
  • 13 since…: Heb. at my foot
  • 14 in time…: Heb. to morrow