1. Mose 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesen Dingen erging das WortWort des HERRN in einem Gesicht an AbramAbram, indem er sprach: Fürchte dich nicht, AbramAbram; ich bin dir ein SchildSchild, dein sehr großer LohnLohn.1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 Und AbramAbram sprach: HerrHerr, HERRHERR, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe1 meines Hauses, das ist ElieserElieser von DamaskusDamaskus.2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
3 Und AbramAbram sprach: Siehe, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe, der SohnSohn meines Hauses2 wird mich beerben.3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
4 Und siehe, das WortWort des HERRN erging an ihn, indem er sprach: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leib hervorgehen wird, der wird dich beerben.4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch zum HimmelHimmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So wird deine Nachkommenschaft sein!5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
6 Und er glaubte dem HERRN; und er rechnete es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit.6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich herausgeführt hat aus UrUr in ChaldäaChaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
8 Und er sprach: HerrHerr, HERRHERR, woran soll ich erkennen, dass ich es besitzen werde?8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
9 Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreijährige Jungkuh3 und eine dreijährige ZiegeZiege und einen dreijährigen Widder und eine TurteltaubeTurteltaube und eine junge TaubeTaube. 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das GeflügelGeflügel zerteilte er nicht. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und AbramAbram scheuchte sie weg. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 Und es geschah, als die SonneSonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf AbramAbram; und siehe, Schrecken, dichte FinsternisFinsternis überfiel ihn.12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
13 Und er sprach zu AbramAbram: Gewisslich sollst du wissen, dass deine Nachkommenen Fremde sein werden in einem Land, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken 400 JahreJahre. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
14 Aber ich werde die Nation auch richten, der sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
15 Und du, du wirst zu deinen VäternVätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter.15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 Und im vierten GeschlechtGeschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der AmoriterAmoriter4 ist bis hierher noch nicht voll. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 Und es geschah, als die SonneSonne untergegangen und dichte FinsternisFinsternis geworden war, siehe da, ein rauchender OfenOfen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr5.17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.1
18 An diesem TagTag machte der HERR einen BundBund mit AbramAbram und sprach: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land vom Strom Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Euphrath: 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
19 die KeniterKeniter und die KenisiterKenisiter und die KadmoniterKadmoniter19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
20 und die HethiterHethiter und die PerisiterPerisiter und die RephaimRephaim,20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
21 und die AmoriterAmoriter und die KanaaniterKanaaniter und die GirgasiterGirgasiter und die JebusiterJebusiter.21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Fußnoten

  • 1 W. der Sohn des Besitzes
  • 2 d.h. mein Hausgeborener
  • 3 W. Färse, d.h. eine Kuh, die noch nicht gekalbt hat
  • 4 Die Amoriter stehen hier und anderswo, als das Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter
  • 5 Vergl. Jer.34,18.19

Fußnoten

  • 1 a burning…: Heb. a lamp of fire