1. Mose 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 6,1 Und es geschah , als die Menschen begannen , sich auf der Fläche des Erdbodens zu vermehren und ihnen Töchter geboren wurden, | 1 KJV: Gen. 6,1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth , and daughters were born unto them, |
2 ELB-BK: 1. Mo. 6,2 da sahenGottesGottes , dass die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Frauen , die sie irgend erwählten . die Söhne | 2 KJV: Gen. 6,2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair ; and they took them wives of all which they chose . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 6,3 Und der HERR sprach : Mein GeistGeist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten , da er ja FleischFleisch ist; und seine TageTage seien 120 JahreJahre . | 3 KJV: Gen. 6,3 And the LORD said , My spirit shall not always strive with man , for that he also is flesh : yet his days shall be an hundred and twenty years . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 6,4 In jenenErdeErde , und auch nachher , als1 die Söhne GottesGottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren . Das sind die Helden , die von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. Tagen waren die Riesen auf der | 4 KJV: Gen. 6,4 There were giants in the earth in those days ; and also after that , when the sons of God came in unto the daughters of men , and they bare children to them, the same became mighty men which were of old , men of renown . |
5 ELB-BK: 1. Mo. 6,5 Und der HERR sah , dass des Menschen Bosheit groß war auf der ErdeErde , und alles GebildeGebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen TagTag . | 5 KJV: Gen. 6,5 And GOD12 saw that the wickedness of man was great in the earth , and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 6,6 Und es reuteERRN , dass er den Menschen gemacht hatte auf der ErdeErde , und es schmerzte ihn in sein HerzHerz hinein. den H | 6 KJV: Gen. 6,6 And it repented the LORD that he had made man on the earth , and it grieved him at his heart . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 6,7 Und der HERR sprach : Ich will den Menschen , den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen , vom Menschen bis zum ViehVieh , bis zum Gewürm und bis den Vögeln des HimmelsHimmels ; denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe. | 7 KJV: Gen. 6,7 And the LORD3 said , I will destroy man whom I have created from the face of the earth ; both man , and beast , and the creeping thing , and the fowls of the air ; for it repenteth me that I have made them. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 6,8 NoahNoah aber fand GnadeGnade in den AugenAugen des HERRN . | 8 KJV: Gen. 6,8 But Noah found grace in the eyes of the LORD . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 6,9 DiesNoahsNoahs : NoahNoah war ein gerechter , vollkommener2 MannMann unter seinen Zeitgenossen ; NoahNoah wandelte mit GottGott . ist die Geschichte | 9 KJV: Gen. 6,9 These are the generations4 of Noah : Noah was a just man and perfect in his generations , and Noah walked with God . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 6,10 Und NoahNoah zeugtezeugte drei Söhne : SemSem , HamHam und JaphetJaphet . | 10 KJV: Gen. 6,10 And Noah begat three sons , Shem , Ham , and Japheth . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 6,11 Und die ErdeErde war verdorben vor GottGott , und die ErdeErde war voll Gewalttat . | 11 KJV: Gen. 6,11 The earth also was corrupt before God , and the earth was filled with violence . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 6,12 Und GottGott sah die ErdeErde , und siehe , sie war verdorben ; denn alles FleischFleisch hatte seinen Weg verdorben auf der ErdeErde . | 12 KJV: Gen. 6,12 And God looked upon the earth , and, behold, it was corrupt ; for all flesh had corrupted his way upon the earth . |
13 ELB-BK: 1. Mo. 6,13 Und GottGott sprach zu NoahNoah : Das Ende alles FleischesFleisches ist vor mich gekommen ; denn die ErdeErde ist voll Gewalttat durch sie ; und siehe , ich will sie verderben mit der ErdeErde . | 13 KJV: Gen. 6,13 And God5 said unto Noah , The end of all flesh is come before me ; for the earth is filled with violence through them ; and, behold, I will destroy them with the earth . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 6,14 MacheGopherholzGopherholz ; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen3. dir eine Arche von | 14 KJV: Gen. 6,14 Make6 thee an ark of gopher wood ; rooms shalt thou make in the ark , and shalt pitch it within and without with pitch . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 6,15 Und soHöheHöhe . sollst du sie machen : 300 Ellen sei die Länge der Arche , 50 Ellen ihre Breite , und 30 Ellen ihre | 15 KJV: Gen. 6,15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits , the breadth of it fifty cubits , and the height of it thirty cubits . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 6,16 Eine Lichtöffnung4 sollst du der Arche machen , und bis zu einer ElleElle5 sollst du sie fertigen6 von oben her; und die TürTür der Arche sollst du in ihre Seite setzen ; mit einem unteren , zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen . | 16 KJV: Gen. 6,16 A window shalt thou make to the ark , and in a cubit shalt thou finish it above ; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof ; with lower , second , and third stories shalt thou make it. |
17 ELB-BK: 1. Mo. 6,17 Denn ichErdeErde , um alles FleischFleisch unter dem HimmelHimmel zu verderben , in dem ein Hauch des LebensLebens ist; alles , was auf der ErdeErde ist, soll verscheiden . , siehe , ich bringe die Wasserflut über die | 17 KJV: Gen. 6,17 And, behold , I , even I, do bring a flood of waters upon the earth , to destroy all flesh , wherein is the breath of life , from under heaven ; and every thing that is in the earth shall die . |
18 ELB-BK: 1. Mo. 6,18 Aber mitBundBund errichten , und du sollst in die Arche gehen , du und deine Söhne und deine FrauFrau und die Frauen deiner Söhne mit dir. dir will ich meinen | 18 KJV: Gen. 6,18 But with thee will I establish my covenant ; and thou shalt come into the ark , thou , and thy sons , and thy wife , and thy sons' wives with thee. |
19 ELB-BK: 1. Mo. 6,19 Und vonFleischFleisch , zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen , um sie mit dir am LebenLeben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein . allem Lebendigen , von allem | 19 KJV: Gen. 6,19 And of every living thing of all flesh , two of every sort shalt thou bring into the ark , to keep them alive with thee; they shall be male and female . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 6,20 VonViehVieh nach seiner Art , von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art : zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen , um sie am LebenLeben zu erhalten. den Vögeln nach ihrer Art und von dem | 20 KJV: Gen. 6,20 Of fowls after their kind , and of cattle after their kind , of every creeping thing of the earth after his kind , two of every sort shall come unto thee, to keep them alive . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 6,21 Und du , nimm dir von aller Speise , die gegessen wird, und sammle sie bei dir auf, dass sie dir und ihnen zur Nahrung sei . | 21 KJV: Gen. 6,21 And take thou unto thee of all food that is eaten , and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 6,22 Und NoahNoah tat es; nach allem , was GottGott ihm geboten hatte, so tat er. | 22 KJV: Gen. 6,22 Thus did Noah ; according to all that God commanded him, so did he. |
Fußnoten | Fußnoten |