1. Mose 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 18,1 Und der HERR erschien ihm bei den Terebinthen MamresMamres ; und er saß an dem Eingang des ZeltesZeltes bei der Hitze des TagesTages . | 1 KJV: Gen. 18,1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre : and he sat in the tent door in the heat of the day ; |
2 ELB-BK: 1. Mo. 18,2 Und er hob seine AugenAugen auf und sah : Und siehe , drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah , lief er ihnen entgegen von dem Eingang des ZeltesZeltes und beugte sich nieder zur ErdeErde ; | 2 KJV: Gen. 18,2 And he lift up his eyes and looked , and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door , and bowed himself toward the ground , |
3 ELB-BK: 1. Mo. 18,3 und er sprachHerrHerr , wenn ich denn GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen , so geh doch nicht an deinem KnechtKnecht vorüber ! : | 3 KJV: Gen. 18,3 And said , My Lord , if now I have found favour in thy sight , pass not away , I pray thee, from thy servant : |
4 ELB-BK: 1. Mo. 18,4 Es werde doch1 unter dem Baum , ein wenig Wasser geholt , und wascht eure Füße ; und lagert euch | 4 KJV: Gen. 18,4 Let a little water , I pray you , be fetched , and wash your feet , and rest yourselves under the tree : |
5 ELB-BK: 1. Mo. 18,5 und ich will einen BissenBrotBrot holen , und stärkt euer HerzHerz ; danach mögt ihr weitergehen ; da ihr nun einmal2 vorbeigekommen seid bei eurem KnechtKnecht . Und sie sprachen : Tu so , wie du geredet hast. | 5 KJV: Gen. 18,5 And I will fetch12 a morsel of bread , and comfort ye your hearts ; after that ye shall pass on : for therefore are ye come to your servant . And they said , So do , as thou hast said . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 18,6 Da eilteAbrahamAbraham ins ZeltZelt zu SaraSara und sprach : Nimm schnell drei MaßMaß Feinmehl , knete und mache Kuchen3! | 6 KJV: Gen. 18,6 And Abraham3 hastened into the tent unto Sarah , and said , Make ready quickly three measures of fine meal , knead it, and make cakes upon the hearth . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 18,7 Und AbrahamAbraham lief zu den RindernRindern und nahm ein KalbKalb , zart und gut , und gab es dem Knaben ; und der beeilte sich, es zuzubereiten . | 7 KJV: Gen. 18,7 And Abraham ran unto the herd , and fetcht a calf tender and good , and gave it unto a young man ; and he hasted to dress it. |
8 ELB-BK: 1. Mo. 18,8 Und er holteMilchMilch und das KalbKalb , das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor ; und er stand vor ihnen unter dem Baum , und sie aßen . dicke und süße | 8 KJV: Gen. 18,8 And he took butter , and milk , and the calf which he had dressed , and set it before them ; and he stood by them under the tree , and they did eat . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 18,9 Und sie sprachenSaraSara , deine FrauFrau ? Und er sprach : Siehe , im ZeltZelt . zu ihm: Wo ist | 9 KJV: Gen. 18,9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife ? And he said , Behold, in the tent . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 18,10 Und er sprachJahrJahr wieder zu dir kommen , und siehe , SaraSara , deine FrauFrau , wird einen SohnSohn haben. Und SaraSara horchte am Eingang des ZeltesZeltes , der hinter ihm war. : Gewisslich werde ich übers | 10 KJV: Gen. 18,10 And he said , I will certainly return unto thee according to the time of life ; and, lo, Sarah thy wife shall have a son . And Sarah heard it in the tent door , which was behind him . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 18,11 Und AbrahamAbraham und SaraSara waren alt , wohlbetagt ; es hatte aufgehört , SaraSara zu ergehen nach der Frauen WeiseWeise . | 11 KJV: Gen. 18,11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age ; and it ceased to be with Sarah after the manner of women . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 18,12 Und SaraSara lachte in ihrem Innern und sprach : Nachdem ich alt geworden4 bin, sollte ich Wollust haben? Und mein HerrHerr ist ja alt ! | 12 KJV: Gen. 18,12 Therefore Sarah laughed within herself , saying , After I am waxed old shall I have pleasure , my lord being old also ? |
13 ELB-BK: 1. Mo. 18,13 Und der HERR sprach zu AbrahamAbraham : Warum hat SaraSara denn gelacht und gesagt : Sollte ich auch wirklich gebären , da ich doch alt bin? | 13 KJV: Gen. 18,13 And the LORD said unto Abraham , Wherefore did Sarah laugh , saying , Shall I of a surety bear a child, which am old ? |
14 ELB-BK: 1. Mo. 18,14 Ist fürERR eine Sache zu wunderbar ? Zur bestimmten ZeitZeit übers JahrJahr werde ich wieder zu dir kommen , und SaraSara wird einen SohnSohn haben. den H | 14 KJV: Gen. 18,14 Is any thing too hard for the LORD ? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life , and Sarah shall have a son . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 18,15 Und SaraSara leugnete und sprach : Ich habe nicht gelacht !, denn sie fürchtete sich. Er aber sprach : Nein , sondern du hast gelacht . | 15 KJV: Gen. 18,15 Then Sarah denied , saying , I laughed not; for she was afraid . And he said , Nay ; but thou didst laugh . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 18,16 Und die MännerSodomSodom ; und AbrahamAbraham ging mit ihnen, sie zu geleiten . erhoben sich von dort und blickten hin nach | 16 KJV: Gen. 18,16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom : and Abraham went with them to bring them on the way . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 18,17 Und der HERR sprach : Sollte ich vor AbrahamAbraham verbergen , was ich tun will? | 17 KJV: Gen. 18,17 And the LORD said , Shall I hide from Abraham that thing which I do ; |
18 ELB-BK: 1. Mo. 18,18 Wird doch AbrahamAbraham gewisslich zu einer großen und mächtigen Nation werden , und sollen doch in ihm gesegnet werden alle NationenNationen der ErdeErde ! | 18 KJV: Gen. 18,18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation , and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
19 ELB-BK: 1. Mo. 18,19 DennKindernKindern und seinem HausHaus nach ihm befehle5, dass sie den Weg des HERRN bewahren , GerechtigkeitGerechtigkeit und Recht zu üben6, damit der HERR auf AbrahamAbraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. ich habe ihn erkannt , damit er seinen | 19 KJV: Gen. 18,19 For I know him, that he will command his children and his household after him , and they shall keep the way of the LORD , to do justice and judgment ; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
20 ELB-BK: 1. Mo. 18,20 Und der HERR sprach : Weil das Geschrei von SodomSodom und GomorraGomorra groß und weil ihre SündeSünde sehr schwer ist, | 20 KJV: Gen. 18,20 And the LORD said , Because the cry of Sodom and Gomorrah is great , and because their sin is very grievous ; |
21 ELB-BK: 1. Mo. 18,21 so will ich doch hinabgehen und sehen , ob sie nach ihrem Geschrei , das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht , so will ich es wissen . | 21 KJV: Gen. 18,21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 18,22 Und die MännerSodomSodom ; AbrahamAbraham aber blieb noch vor dem HERRN stehen . wandten sich von dort weg und gingen nach | 22 KJV: Gen. 18,22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom : but Abraham stood yet before the LORD . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 18,23 Und AbrahamAbraham trat hinzu und sprach : Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen ? | 23 KJV: Gen. 18,23 And Abraham drew near , and said , Wilt thou also destroy the righteous with the wicked ? |
24 ELB-BK: 1. Mo. 18,24 Vielleichtvergebenvergeben um der 50 Gerechten willen, die darin sind? sind 50 Gerechte innerhalb der Stadt ; willst du sie denn wegraffen und dem Ort nicht | 24 KJV: Gen. 18,24 Peradventure there be fifty righteous within the city : wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein ? |
25 ELB-BK: 1. Mo. 18,25 FernRichterRichter der ganzen ErdeErde nicht Recht üben ? sei es von dir, so etwas zu tun , den Gerechten mit dem Gottlosen zu töten , so dass der Gerechte sei wie der Gottlose ; fern sei es von dir! Sollte der | 25 KJV: Gen. 18,25 That be far from thee to do after this manner , to slay the righteous with the wicked : and that the righteous should be as the wicked , that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right ? |
26 ELB-BK: 1. Mo. 18,26 Und der HERR sprach : Wenn ich in SodomSodom , innerhalb der Stadt , 50 Gerechte finde , so will ich um ihretwillen dem ganzen Ort vergebenvergeben . | 26 KJV: Gen. 18,26 And the LORD said , If I find in Sodom fifty righteous within the city , then I will spare all the place for their sakes. |
27 ELB-BK: 1. Mo. 18,27 Und AbrahamAbraham antwortete und sprach : Sieh doch , ich habe mich unterwunden zu dem HERRN zu reden , und ich bin StaubStaub und AscheAsche . | 27 KJV: Gen. 18,27 And Abraham answered and said , Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord , which am but dust and ashes : |
28 ELB-BK: 1. Mo. 18,28 Vielleicht mögen an den 50 Gerechten 5 fehlen ; willst du wegen der 5 die ganze Stadt verderben ? Und er sprach : Ich will sie nicht verderben , wenn ich 45 dort finde . | 28 KJV: Gen. 18,28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous : wilt thou destroy all the city for lack of five ? And he said , If I find there forty and five , I will not destroy it. |
29 ELB-BK: 1. Mo. 18,29 Und er fuhr fort , weiter zu ihm zu reden , und sprach : Vielleicht mögen 40 dort gefunden werden. Und er sprach : Ich will es nicht tun um der 40 willen . | 29 KJV: Gen. 18,29 And he spake unto him yet again , and said , Peradventure there shall be forty found there. And he said , I will not do it for forty's sake. |
30 ELB-BK: 1. Mo. 18,30 Und er sprachHerrHerr nicht zürnen , und ich will reden . Vielleicht mögen 30 dort gefunden werden. Und er sprach : Ich will es nicht tun , wenn ich 30 dort finde . : Möge doch der | 30 KJV: Gen. 18,30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry , and I will speak : Peradventure there shall thirty be found there. And he said , I will not do it, if I find thirty there. |
31 ELB-BK: 1. Mo. 18,31 Und er sprachERRN zu reden ; vielleicht mögen 20 dort gefunden werden. Und er sprach : Ich will nicht verderben um der 20 willen . : Sieh doch , ich habe mich unterwunden, zu dem H | 31 KJV: Gen. 18,31 And he said , Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord : Peradventure there shall be twenty found there. And he said , I will not destroy it for twenty's sake. |
32 ELB-BK: 1. Mo. 18,32 Und er sprachHerrHerr nicht zürnen , und ich will nur noch diesmal reden . Vielleicht mögen 10 dort gefunden werden. Und er sprach : Ich will nicht verderben um der 10 willen . : Möge doch der | 32 KJV: Gen. 18,32 And he said , Oh let not the Lord be angry , and I will speak yet but this once : Peradventure ten shall be found there. And he said , I will not destroy it for ten's sake. |
33 ELB-BK: 1. Mo. 18,33 Und der HERR ging weg , als er mit AbrahamAbraham ausgeredet hatte; und AbrahamAbraham kehrte zurück an seinen Ort . | 33 KJV: Gen. 18,33 And the LORD went his way , as soon as he had left communing with Abraham : and Abraham returned unto his place . |
Fußnoten | Fußnoten |