1. Samuel 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und SaulSaul redete zu seinem SohnSohn JonathanJonathan und zu allen seinen Knechten, dass er DavidDavid töten wolle. JonathanJonathan aber, der SohnSohn SaulsSauls, hatte großes Wohlgefallen an DavidDavid.1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
2 Und JonathanJonathan berichtete es DavidDavid und sprach: Mein VaterVater SaulSaul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich.2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines VatersVaters stehen auf dem Feld, wo du bist, und ich will zu meinem VaterVater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 Und JonathanJonathan redete zu seinem VaterVater SaulSaul Gutes von DavidDavid und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem KnechtKnecht, an DavidDavid; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5 Und er hat sein LebenLeben aufs Spiel gesetzt und den PhilisterPhilister erschlagen, und der HERR hat ganz IsraelIsrael eine große Rettung geschafft. Du hast es gesehen und dich gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem BlutBlut versündigen, indem du DavidDavid tötest ohne Ursache?5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6 Und SaulSaul hörte auf die Stimme JonathansJonathans, und SaulSaul schwur: So wahr der HERR lebt, wenn er getötet wird!6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
7 Da rief JonathanJonathan dem DavidDavid, und JonathanJonathan berichtete ihm alle diese WorteWorte. Und JonathanJonathan brachte DavidDavid zu SaulSaul, und er war vor ihm wie früher.7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.1
8 Und es wurde wiederum Krieg; und DavidDavid zog aus und kämpfte gegen die PhilisterPhilister und richtete eine große Niederlage unter ihnen an, und sie flohen vor ihm. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.2
9 Und ein böser GeistGeist von dem HERRN kam über SaulSaul; und er saß in seinem HausHaus, mit seinem SpeerSpeer in der Hand, und DavidDavid spielte mit der Hand.9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
10 Und SaulSaul suchte DavidDavid mit dem SpeerSpeer an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor SaulSaul, und er stieß den SpeerSpeer in die Wand. Und DavidDavid floh und entkam in dieser NachtNacht. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Da sandte SaulSaul Boten in das HausHaus DavidsDavids, um ihn zu bewachen und ihn am MorgenMorgen zu töten. Aber MichalMichal, seine FrauFrau, tat es DavidDavid kund und sprach: Wenn du nicht diese NachtNacht deine SeeleSeele rettest, so wirst du morgenmorgen getötet werden. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 Und MichalMichal ließ DavidDavid durchs FensterFenster hinab; und er ging weg und floh und entkam.12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
13 Und MichalMichal nahm den Teraphim1 und legte ihn ins BettBett und legte das Geflecht von Ziegenhaar2 zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuch3 zu. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.3
14 Und SaulSaul sandte Boten, um DavidDavid zu holen; und sie sprach: Er ist krank.14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15 Da sandte SaulSaul die Boten, um DavidDavid zu sehen, und sprach: Bringt ihn im BettBett zu mir herauf, dass ich ihn töte!15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16 Und die Boten kamen, und siehe, der TeraphimTeraphim war im BettBett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
17 Da sprach SaulSaul zu MichalMichal: Warum hast du mich so betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, dass er entronnen ist? Und MichalMichal sprach zu SaulSaul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen! Warum sollte ich dich töten? 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 DavidDavid aber war geflohen und entronnen; und er kam zu SamuelSamuel nach RamaRama und berichtete ihm alles, was SaulSaul ihm getan hatte. Und er und SamuelSamuel gingen hin und wohnten in NajotNajot.18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19 Und es wurde SaulSaul berichtet und gesagt: Siehe, DavidDavid ist in Najot4 bei RamaRama.19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20 Da sandte SaulSaul Boten, um DavidDavid zu holen. Als sie aber die VersammlungVersammlung der ProphetenPropheten sahen, die weissagten, und SamuelSamuel als VorsteherVorsteher über sie dabeistehen, da kam der GeistGeist GottesGottes über die Boten SaulsSauls, und auch sie weissagten.20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21 Und man berichtete es SaulSaul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und SaulSaul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
22 Da ging auch er nach RamaRama und kam an die große ZisterneZisterne, die in SekuSeku ist; und er fragte und sprach: Wo sind SamuelSamuel und DavidDavid? Und man sprach: Siehe, in NajotNajot bei RamaRama.22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
23 Und er ging dorthin, nach NajotNajot bei RamaRama; und auch über ihn kam der GeistGeist GottesGottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in NajotNajot bei RamaRama ankam.23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24 Und auch er zog seine OberkleiderOberkleider aus, und auch er weissagte vor SamuelSamuel, und er lag nackt5 da jenen ganzen TagTag und die ganze NachtNacht. Daher sagt man: Ist auch SaulSaul unter den ProphetenPropheten?24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?4

Fußnoten

  • 1 d.h. den Hausgötzen
  • 2 das im Morgenland gegen Mücken gebräuchlich war
  • 3 O. mit der Decke
  • 4 Wohnungen; viell. die Wohnungen der Prophetenschüler; vergl. V. 20
  • 5 d.h. bloß mit dem Unterkleid bedeckt

Fußnoten

  • 1 in times…: Heb. yesterday, third day
  • 2 him: Heb. his face
  • 3 image: Heb. teraphim
  • 4 lay: Heb. fell