1. Samuel 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die LadeLade des HERRN war im Gefilde der PhilisterPhilister 7 MonateMonate. 1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
2 Und die PhilisterPhilister riefen die PriesterPriester und WahrsagerWahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der LadeLade des HERRN tun? Tut uns kund, auf welche Weise1 wir sie an ihren Ort senden sollen. 2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
3 Und sie sprachen: Wenn ihr die LadeLade des GottesGottes IsraelsIsraels fortsendet, so sollt ihr sie nicht leer fortsenden, denn ihr müsst ihm jedenfalls ein SchuldopferSchuldopfer erstatten; dann werdet ihr genesen, und es wird euch mitgeteilt, warum seine Hand nicht von euch weicht. 3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
4 Und sie sprachen: Was ist das SchuldopferSchuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der PhilisterPhilister, fünf goldene BeulenBeulen und fünf goldene Mäuse; denn einerlei Plage habt ihr2 alle und eure Fürsten. 4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.1
5 Und macht BilderBilder von euren BeulenBeulen und BilderBilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebt dem GottGott IsraelsIsraels Ehre; vielleicht lässt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem GottGott und über eurem Land.5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
6 Und warum wolltet ihr euer HerzHerz verstocken, wie die Ägypter und der PharaoPharao ihr HerzHerz verstockt haben? Ließen sie sie nicht ziehen, als er seine MachtMacht an3 ihnen geübt hatte, und sie zogen weg?6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?23
7 Und nun macht einen neuen WagenWagen und nehmt zwei säugende Kühe, auf die kein JochJoch gekommen ist; und spannt die Kühe an den WagenWagen und bringt ihre Kälber hinter ihnen weg nach HauseHause zurück.7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
8 Und nehmt die LadeLade des HERRN und stellt sie auf den WagenWagen; und die goldenen Geräte, die ihr ihm als SchuldopferSchuldopfer erstattet habt, tut in ein KästchenKästchen an ihre Seite, und sendet sie, dass sie wegziehe. 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
9 Und seht zu: Wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-SemesBeth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, dass nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein ZufallZufall ist es uns gewesen. 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.4
10 Und die Männer taten so und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den WagenWagen, und ihre Kälber sperrten sie zu HauseHause ein.10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
11 Und sie stellten die LadeLade des HERRN auf den WagenWagen, und das KästchenKästchen mit den goldenen Mäusen und den BildernBildern ihrer BeulenBeulen.11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
12 Und die Kühe gingen geradeaus auf dem Weg nach Beth-SemesBeth-Semes; auf einer Straße gingen sie, im Gehen brüllend, und wichen nicht zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der PhilisterPhilister gingen hinter ihnen her, bis an die Grenze von Beth-SemesBeth-Semes. 12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
13 Und die von Beth-SemesBeth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre AugenAugen erhoben und die LadeLade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen. 13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
14 Und der WagenWagen kam auf das Feld JosuasJosuas, des Beth-SemitersBeth-Semiters, und stand dort still; und es war ein großer Stein dort. Und sie spalteten das HolzHolz des WagensWagens und opferten die Kühe als BrandopferBrandopfer dem HERRN.14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
15 Und die LevitenLeviten nahmen die LadeLade des HERRN herab und das KästchenKästchen, das bei ihr war, in dem die goldenen Geräte waren, und setzten sie auf den großen Stein. Und die Männer von Beth-SemesBeth-Semes opferten BrandopferBrandopfer und schlachteten SchlachtopferSchlachtopfer an jenem TagTag dem HERRN.15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
16 Und die fünf Fürsten der PhilisterPhilister sahen zu und kehrten an jenem TagTag nach EkronEkron zurück.16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
17 Und dies sind die goldenen BeulenBeulen, die die PhilisterPhilister dem HERRN als SchuldopferSchuldopfer erstatteten: für AsdodAsdod eine, für GazaGaza eine, für AskalonAskalon eine, für GatGat eine, für EkronEkron eine;17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
18 und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der PhilisterPhilister, nach den fünf Fürsten4, von den festen Städten bis zu den offenen DörfernDörfern5; und sie brachten sie bis zu dem großen Stein Abel6, auf den sie die LadeLade des HERRN niedersetzten, der bis auf diesen TagTag im Feld JosuasJosuas, des Beth-SemitersBeth-Semiters, ist.18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.5
19 Und er schlug unter den Leuten von Beth-SemesBeth-Semes, weil sie in die LadeLade des HERRN geschaut hatten, und schlug unter dem Volk 70 MannMann7; da trauerte das Volk, weil der HERR eine so große Niederlage unter dem Volk angerichtet hatte;19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
20 und die Leute von Beth-SemesBeth-Semes sprachen: Wer vermag vor dem HERRN, diesem heiligen GottGott, zu bestehen? Und zu wem soll er von uns hinaufziehen?20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
21 Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjat-JearimKirjat-Jearim und sprachen: Die PhilisterPhilister haben die LadeLade des HERRN zurückgebracht; kommt herab, führt sie zu euch hinauf.21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.

Fußnoten

  • 1 O. womit
  • 2 Eig. haben sie
  • 3 O. unter
  • 4 O. die den fünf Fürsten gehörten
  • 5 Eig. den Dörfern des platten Landes
  • 6 And. l.: ... Dörfern; und Zeuge ist der große Stein
  • 7 Im hebr. Text steht noch: 50000 Mann. Vielleicht eine aus Versehen in dem Text aufgenommene Randbemerkung.

Fußnoten

  • 1 you: Heb. them
  • 2 wonderfully: or, reproachfully
  • 3 the people: Heb. them
  • 4 he: or, it
  • 5 great…: or, great stone