1. Samuel 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als SamuelSamuel alt geworden war, da setzte er seine Söhne als RichterRichter ein über IsraelIsrael.1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 Und der Name seines erstgeborenen SohnesSohnes war JoelJoel, und der Name seines zweiten AbijaAbija; sie richteten in BeersebaBeerseba.2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem GewinnGewinn nach und nahmen GeschenkeGeschenke und beugten das Recht. 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
4 Da versammelten sich alle Ältesten von IsraelIsrael und kamen zu SamuelSamuel nach RamaRama;4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, dass er uns richte, gleich allen NationenNationen.5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6 Und das WortWort war übel in den AugenAugen SamuelsSamuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, dass er uns richte! Und SamuelSamuel betetebetete zu dem HERRN.6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.1
7 Und der HERR sprach zu SamuelSamuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, dass ich nicht König über sie sein soll.7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8 Nach allen den Taten, die sie getan von dem TagTag an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen TagTag, indem sie mich verlassen und anderen GötternGöttern gedient haben, so tun sie auch dir.8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9 Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich gegen sie1 und teile ihnen die Weise2 des Königs mit, der über sie herrschen wird. 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.23
10 Und SamuelSamuel sprach alle WorteWorte des HERRN zu dem Volk, das einen König von ihm begehrte.10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
11 Und er sprach: Dies wird die Weise3 des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und für sich bestellen auf seinen WagenWagen und unter seine Reiter, und dass sie vor seinem WagenWagen herlaufen; 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
12 und er wird sie nehmen, um sich Oberste über 1000 und Oberste über 50 zu machen, und dass sie seine Äcker pflügen und seine ErnteErnte einbringen, und dass sie sein Kriegsgerät und sein Wagengerät machen. 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
13 Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
14 Und eure Felder und eure WeinbergeWeinberge und eure Olivengärten, die besten, wird er nehmen und sie seinen Knechten geben.14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
15 Und von euren Saaten und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und ihn seinen Kämmerern4 und seinen Knechten geben. 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.4
16 Und eure KnechteKnechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure EselEsel wird er nehmen und sie zu seinen Geschäften verwenden. 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
17 Euer Kleinvieh wird er zehnten, und ihr, ihr werdet ihm zu Knechten sein. 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
18 Und ihr werdet an jenem TagTag schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt; aber der HERR wird euch an jenem TagTag nicht erhören.18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme SamuelsSamuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
20 damit auch wir seien wie alle NationenNationen, und dass unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere KriegeKriege führe.20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21 Und SamuelSamuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren des HERRN.21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 Und der HERR sprach zu SamuelSamuel: Höre auf ihre Stimme und setze einen König über sie ein. Da sprach SamuelSamuel zu den Männern von IsraelIsrael: Geht hin, jeder in seine Stadt.22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

Fußnoten

  • 1 O. verwarne sie ernstlich
  • 2 O. das Recht
  • 3 O. das Recht
  • 4 O. Hofbeamten

Fußnoten

  • 1 displeased: Heb. was evil in the eyes of
  • 2 hearken…: or, obey
  • 3 howbeit…: or, notwithstanding when thou hast solemnly protested against them then thou shalt
  • 4 officers: Heb. eunuchs