1. Samuel 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und SamuelSamuel nahm die Ölflasche und goss sie aus auf sein HauptHaupt, und er küsste ihn und sprach: Ist es nicht so, dass der HERR dich zum Fürsten über sein ErbteilErbteil gesalbt hat?1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
2 Wenn du heute von mir weggehst, so wirst du zwei Männer treffen beim GrabGrab RahelsRahels, an der Grenze1 von BenjaminBenjamin, in ZelzachZelzach; und sie werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen gegangen bist; und siehe, dein VaterVater hat die Sache der Eselinnen aufgegeben, und er ist um euch bekümmert und spricht: Was soll ich wegen meines SohnesSohnes tun?2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?1
3 Und gehst du von dort weiter und kommst zur TerebintheTerebinthe TaborTabor, so werden dich dort drei Männer treffen, die zu GottGott nach BethelBethel hinaufgehen; einer trägt drei Böckchen, und einer trägt drei Laibe BrotBrot, und einer trägt einen SchlauchSchlauch WeinWein.3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
4 Und sie werden dich nach deinem Wohlergehen fragen und dir zwei BroteBrote geben, und du sollst sie von ihrer Hand nehmen. 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.2
5 Danach wirst du zu dem Hügel GottesGottes2 kommen, wo AufstellungenAufstellungen der PhilisterPhilister sind; und es wird geschehen, sowie du dort in die Stadt kommst, wirst du einer Schar ProphetenPropheten begegnen, die von der HöheHöhe herabkommen, und vor ihnen her HarfeHarfe und TamburinTamburin und FlöteFlöte und LauteLaute, und sie werden weissagen3.5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
6 Und der GeistGeist GottesGottes wird über dich geraten, und du wirst mit ihnen weissagen und wirst in einen anderen MannMann verwandelt werden. 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
7 Und es soll geschehen, wenn dir diese ZeichenZeichen eintreffen, so tu, was deine Hand finden wird; denn GottGott ist mit dir.7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.34
8 Und geh vor mir nach GilgalGilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um BrandopferBrandopfer zu opfern, um Friedensopfer4 zu schlachten; sieben TageTage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir mitteilen was du tun sollst.8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von SamuelSamuel wegzugehen, da verwandelte GottGott sein HerzHerz; und alle diese ZeichenZeichen trafen ein an jenem TagTag.9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.56
10 Und als sie dorthin an den Hügel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar ProphetenPropheten entgegen; und der GeistGeist GottesGottes geriet über ihn, und er weissagte in ihrer Mitte.10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
11 Und es geschah, als alle, die ihn von früher her kannten, sahen, und siehe, er weissagte mit den ProphetenPropheten, da sprach das Volk einer zum anderen: Was ist denn dem SohnSohn KisKis' geschehen? Ist auch SaulSaul unter den ProphetenPropheten?11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?7
12 Und ein MannMann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr VaterVater? Daher ist es zum SprichwortSprichwort geworden: Ist auch SaulSaul unter den ProphetenPropheten?12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?8
13 Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die HöheHöhe.13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 Und der Onkel SaulsSauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, dass sie nirgend waren, gingen wir zu SamuelSamuel.14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
15 Und der Onkel SaulsSauls sprach: Teile mir doch mit, was SamuelSamuel zu euch gesagt hat.15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16 Und SaulSaul sprach zu seinem Onkel: Er tat uns für gewiss kund, dass die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon SamuelSamuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 Und SamuelSamuel berief das Volk zu dem HERRN nach MizpaMizpa.17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18 Und er sprach zu den KindernKindern IsraelIsrael: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe IsraelIsrael aus Ägypten heraufgeführt und euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all der Königreiche, die euch bedrückten; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
19 ihr aber habt heute euren GottGott verworfen, der euch aus allen euren Unglücken und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König5 sollst du über uns setzen! Nun denn, stellt euch auf vor dem HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausenden! 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
20 Und SamuelSamuel ließ alle StämmeStämme IsraelsIsraels herzutreten; und es wurde getroffen der Stamm BenjaminBenjamin.20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21 Und er ließ den Stamm BenjaminBenjamin nach seinen GeschlechternGeschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das GeschlechtGeschlecht MatriMatri; und es wurde getroffen SaulSaul, der SohnSohn KisKis'. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22 Und sie befragten wiederum den HERRN: Wird der MannMann noch hierher kommen?6 Und der HERR sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
23 Da liefen sie hin und holten ihn von dort; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner SchulterSchulter an aufwärts. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
24 Und SamuelSamuel sprach zu dem ganzen Volk: Habt ihr gesehen, den der HERR erwählt hat? Denn7 keiner ist wie er im ganzen Volk. Da jauchzte das ganze Volk, und sie sprachen: Es lebe der König! 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.9
25 Und SamuelSamuel sagte dem Volk das Recht des Königtums, und er schrieb es in ein BuchBuch und legte es vor dem HERRN nieder. Und SamuelSamuel entließ das ganze Volk, jeden nach seinem HausHaus.25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 Und auch SaulSaul ging nach seinem HausHaus, nach GibeaGibea; und mit ihm zog die Schar, deren HerzHerz GottGott gerührt hatte.26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
27 Aber einige Söhne BelialsBelials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.10

Fußnoten

  • 1 O. im Gebiet
  • 2 H. Gibea-Elohim
  • 3 d.h. reden, getrieben durch den Geist Gottes, oder auch, wie z. B. Kap. 18,10, durch einen bösen Geist
  • 4 O. Dankopfer
  • 5 And. l.: ... habt gesagt: Nein, sondern einen König; wie Kap. 8,19
  • 6 O. Ist noch ein Mann hierher gekommen?
  • 7 O. dass

Fußnoten

  • 1 care: Heb. business
  • 2 salute…: Heb. ask thee of peace
  • 3 And…: Heb. And it shall come to pass, that when these signs, etc
  • 4 that…: Heb. do for thee as thine hand shall find
  • 5 back: Heb. shoulder
  • 6 gave: Heb. turned
  • 7 one…: Heb. a man to his neighbour
  • 8 of…: Heb. from thence
  • 9 God…: Heb. Let the king live
  • 10 held…: or, was as though he had been deaf