1. Samuel 20 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und DavidDavid floh von NajotNajot bei RamaRama; und er kam und sprach vor JonathanJonathan: Was habe ich getan? Was ist meine Ungerechtigkeit und was meine SündeSünde vor deinem VaterVater, dass er nach meinem LebenLeben trachtet?1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
2 Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! Du wirst nicht sterben. Siehe, mein VaterVater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne dass er sie meinem OhrOhr eröffnete; und warum sollte mein VaterVater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so.2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.1
3 Und DavidDavid fuhr fort und schwur und sprach: Dein VaterVater weiß wohl, dass ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, und er hat gedacht: JonathanJonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr der HERR lebt und deine SeeleSeele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem TodTod! 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
4 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid: Was deine SeeleSeele spricht, das will ich für dich tun.4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.23
5 Und DavidDavid sprach zu JonathanJonathan: Siehe, morgen ist NeumondNeumond, da ich eigentlich mit dem König beim Essen sitzen sollte; so lass mich gehen, und ich will mich auf dem Feld verbergen bis zum dritten AbendAbend.5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
6 Wenn dein VaterVater mich etwa vermissen sollte, so sage: DavidDavid hat es sich dringend von mir erbeten, nach BethlehemBethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn dort ist das Jahresopfer für die ganze Familie.6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.4
7 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen KnechtKnecht; ergrimmt er aber, so wisse, dass das Böse seinerseits beschlossen ist. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
8 Erweise denn Güte an deinem KnechtKnecht, denn du hast deinen KnechtKnecht in einen BundBund des HERRN mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem VaterVater bringen?8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 Und JonathanJonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, dass es vonseiten meines VatersVaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
10 Und DavidDavid sprach zu JonathanJonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein VaterVater dir Hartes antwortet?10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid: Komm und lass uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
12 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid: HERR, GottGott IsraelsIsraels! Wenn ich meinen VaterVater um diese ZeitZeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für DavidDavid, und ich nicht dann zu dir sende und es deinem OhrOhr eröffne,12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;56
13 so tue der HERR dem JonathanJonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem VaterVater Böses gegen dich gefällt, so werde ich es deinem OhrOhr eröffnen und dich ziehen lassen, dass du in Frieden weggehst; und der HERR sei mit dir, so wie er mit meinem VaterVater gewesen ist.13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.7
14 Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte des HERRN erweisen, dass ich nicht sterbe;14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
15 auch meinem HausHaus sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn der HERR die Feinde DavidsDavids ausrotten wird, jeden vom Erdboden weg! 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
16 Und JonathanJonathan machte einen BundBund mit dem HausHaus DavidsDavids und sprach: So fordere es der HERR von der Hand der Feinde DavidsDavids! 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.8
17 Und JonathanJonathan ließ DavidDavid nochmals bei seiner Liebe zu ihm schwören; denn er liebte ihn, wie er seine SeeleSeele liebte. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.9
18 Und JonathanJonathan sprach zu ihm: MorgenMorgen ist NeumondNeumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.10
19 Am dritten TagTag aber steige schnell herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am TagTag der Tat1, und bleibe2 neben dem Stein AselAsel. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.111213
20 Ich nun, ich werde drei PfeilePfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziel.20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
21 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Geh hin, suche die PfeilePfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die PfeilePfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! So komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr der HERR lebt! 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.14
22 Wenn ich aber so zu dem Jüngling spreche: Siehe, die PfeilePfeile sind von dir ab hinwärts! So geh, denn der HERR sendet dich weg. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
23 Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, der HERR ist zwischen mir und dir auf ewig. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 Und DavidDavid verbarg sich auf dem Feld. Und es wurde NeumondNeumond, und der König setzte sich zum Mahl, um zu essen.24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
25 Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und JonathanJonathan stand auf, und AbnerAbner setzte sich zur Seite SaulsSauls; und der Platz DavidsDavids blieb leer.25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
26 SaulSaul aber sagte nichts an diesem TagTag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren3; er ist nicht rein, gewiss, er ist nicht rein.26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
27 Und es geschah am anderen TagTag des NeumondesNeumondes, dem zweiten, als der Platz DavidsDavids leer blieb, da sprach SaulSaul zu seinem SohnSohn JonathanJonathan: Warum ist der SohnSohn IsaisIsais weder gestern noch heute zum Mahl gekommen? 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
28 Und JonathanJonathan antwortete SaulSaul: DavidDavid hat es sich dringend von mir erbeten, nach BethlehemBethlehem zu gehen, und er sprach:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
29 Lass mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein BruderBruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, so lass mich doch gehen4, dass ich meine BrüderBrüder sehe. Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen. 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
30 Da entbrannte der ZornZorn SaulsSauls gegen JonathanJonathan, und er sprach zu ihm: SohnSohn einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß ich nicht, dass du den SohnSohn IsaisIsais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner MutterMutter?30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?15
31 Denn alle die TageTage, die der SohnSohn IsaisIsais auf der ErdeErde lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und lass ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des TodesTodes!31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.16
32 Und JonathanJonathan antwortete seinem VaterVater SaulSaul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan?32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
33 Da warf5 SaulSaul den SpeerSpeer nach ihm, um ihn zu treffen; und JonathanJonathan erkannte, dass es vonseiten seines VatersVaters beschlossen sei, DavidDavid zu töten. 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
34 Und JonathanJonathan stand vom Tisch auf in glühendem ZornZorn, und er aß am zweiten TagTag des NeumondesNeumondes keine Speise; denn er war betrübt um DavidDavid, weil sein VaterVater ihn geschmäht hatte.34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 Und es geschah am MorgenMorgen, da ging JonathanJonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit DavidDavid verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm.35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
36 Und er sprach zu seinem Knaben: LaufeLaufe, suche doch die PfeilePfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoss den PfeilPfeil über ihn hinaus.36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.17
37 Und als der Knabe an den Ort des PfeilesPfeiles kam, den JonathanJonathan abgeschossen hatte, da rief JonathanJonathan dem Knaben nach und sprach: Der PfeilPfeil ist ja von dir ab hinwärts! 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
38 Und JonathanJonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, steh nicht still! Und der Knabe JonathansJonathans las den PfeilPfeil auf und kam zu seinem HerrnHerrn.38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
39 Der Knabe aber wusste um nichts; nur JonathanJonathan und DavidDavid wussten um die Sache.39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
40 Und JonathanJonathan gab seine WaffenWaffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Geh, bring sie in die Stadt.40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.1819
41 Der Knabe ging, und DavidDavid machte sich auf von der Südseite her und fiel auf sein Angesicht zur ErdeErde und beugte sich dreimal nieder; und sie küssten einander und weinten miteinander, bis DavidDavid über die Maßen weinte.41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
42 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid: Geh hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im NamenNamen des HERRN geschworen haben, als wir sagten: Der HERR sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Nachkommen und deinen Nachkommen auf ewig! – 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.20

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 19,1–3
  • 2 O. setze dich nieder
  • 3 O. Es ist ein Zufall
  • 4 Eig. entschlüpfen
  • 5 O. schwang

Fußnoten

  • 1 shew…: Heb. uncover mine ear
  • 2 Whatsoever…: or, Say what is thy mind and I will do, etc
  • 3 desireth: Heb. speaketh, or, thinketh
  • 4 sacrifice: or, feast
  • 5 sounded: Heb. searched
  • 6 shew…: Heb. uncover thine ear
  • 7 shew…: Heb. uncover thine ear
  • 8 made: Heb. cut
  • 9 because…: or, by his love toward him
  • 10 empty: Heb. missed
  • 11 quickly: or, diligently: Heb. greatly
  • 12 when the…: Heb. in the day of the business
  • 13 Ezel: or, that sheweth the way
  • 14 no hurt: Heb. not any thing
  • 15 Thou…: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion
  • 16 shall…: Heb. is the son of death
  • 17 beyond…: Heb. to pass over him
  • 18 artillery: Heb. instruments
  • 19 his lad: Heb. the lad that was his
  • 20 forasmuch…: or, the LORD be witness of that which etc