1. Samuel 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Sam. 20,1 Und DavidDavid floh von NajotNajot bei RamaRama ; und er kam und sprach vor JonathanJonathan : Was habe ich getan ? Was ist meine Ungerechtigkeit und was meine SündeSünde vor deinem VaterVater , dass er nach meinem LebenLeben trachtet ? | 1 KJV: 1. Sam. 20,1 And David fled from Naioth in Ramah , and came and said before Jonathan , What have I done ? what is mine iniquity ? and what is my sin before thy father , that he seeketh my life ? |
2 ELB-BK: 1. Sam. 20,2 Und er sprachVaterVater tut weder eine große noch eine kleine Sache , ohne dass er sie meinem OhrOhr eröffnete ; und warum sollte mein VaterVater diese Sache vor mir verbergen ? Es ist nicht so. zu ihm: Das sei ferne ! Du wirst nicht sterben . Siehe , mein | 2 KJV: 1. Sam. 20,2 And he said1 unto him, God forbid ; thou shalt not die : behold, my father will do nothing either great or small , but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
3 ELB-BK: 1. Sam. 20,3 Und DavidDavid fuhr fort und schwur und sprach : Dein VaterVater weiß wohl , dass ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen , und er hat gedacht : JonathanJonathan soll dieses nicht wissen , damit er sich nicht betrübe . Aber doch, so wahr der HERR lebt und deine SeeleSeele lebt , nur ein Schritt ist zwischen mir und dem TodTod ! | 3 KJV: 1. Sam. 20,3 And David sware moreover, and said , Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes ; and he saith , Let not Jonathan know this, lest he be grieved : but truly as the LORD liveth , and as thy soul liveth , there is but a step between me and death . |
4 ELB-BK: 1. Sam. 20,4 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid : Was deine SeeleSeele spricht , das will ich für dich tun . | 4 KJV: 1. Sam. 20,4 Then said23 Jonathan unto David , Whatsoever thy soul desireth , I will even do it for thee. |
5 ELB-BK: 1. Sam. 20,5 Und DavidDavid sprach zu JonathanJonathan : Siehe , morgen ist NeumondNeumond , da ich eigentlich mit dem König beim Essen sitzen sollte; so lass mich gehen , und ich will mich auf dem Feld verbergen bis zum dritten AbendAbend . | 5 KJV: 1. Sam. 20,5 And David said unto Jonathan , Behold, to morrow is the new moon , and I should not fail to sit with the king at meat : but let me go , that I may hide myself in the field unto the third day at even . |
6 ELB-BK: 1. Sam. 20,6 WennVaterVater mich etwa vermissen sollte, so sage : DavidDavid hat es sich dringend von mir erbeten , nach BethlehemBethlehem , seiner Stadt , zu laufen ; denn dort ist das Jahresopfer für die ganze Familie . dein | 6 KJV: 1. Sam. 20,6 If thy father4 at all miss me, then say , David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city : for there is a yearly sacrifice there for all the family . |
7 ELB-BK: 1. Sam. 20,7 WennKnechtKnecht ; ergrimmt er aber , so wisse , dass das Böse seinerseits beschlossen ist. er so spricht : Es ist gut , so steht es wohl um deinen | 7 KJV: 1. Sam. 20,7 If he say thus, It is well ; thy servant shall have peace : but if he be very wroth , then be sure that evil is determined by him. |
8 ELB-BK: 1. Sam. 20,8 ErweiseKnechtKnecht , denn du hast deinen KnechtKnecht in einen BundBund des HERRN mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist , so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem VaterVater bringen ? denn Güte an deinem | 8 KJV: 1. Sam. 20,8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant ; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity , slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father ? |
9 ELB-BK: 1. Sam. 20,9 Und JonathanJonathan sprach : Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß , dass es vonseiten meines VatersVaters beschlossen ist, dass das Böse über dich komme , sollte ich es dir dann nicht berichten ? | 9 KJV: 1. Sam. 20,9 And Jonathan said , Far be it from thee : for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
10 ELB-BK: 1. Sam. 20,10 Und DavidDavid sprach zu JonathanJonathan : Wer soll es mir berichten , wenn etwa dein VaterVater dir Hartes antwortet ? | 10 KJV: 1. Sam. 20,10 Then said David to Jonathan , Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly ? |
11 ELB-BK: 1. Sam. 20,11 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid : Komm und lass uns aufs Feld hinausgehen . Und sie gingen beide hinaus aufs Feld . | 11 KJV: 1. Sam. 20,11 And Jonathan said unto David , Come , and let us go out into the field . And they went out both of them into the field . |
12 ELB-BK: 1. Sam. 20,12 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid : HERR , GottGott IsraelsIsraels ! Wenn ich meinen VaterVater um diese ZeitZeit morgen oder übermorgen ausforsche , und siehe , es steht gut für DavidDavid , und ich nicht dann zu dir sende und es deinem OhrOhr eröffne , | 12 KJV: 1. Sam. 20,12 And Jonathan56 said unto David , O LORD God of Israel , when I have sounded my father about to morrow any time , or the third day, and, behold, if there be good toward David , and I then send not unto thee, and shew it thee; |
13 ELB-BK: 1. Sam. 20,13 soERR dem JonathanJonathan , und so füge er hinzu ! Wenn meinem VaterVater Böses gegen dich gefällt , so werde ich es deinem OhrOhr eröffnen und dich ziehen lassen , dass du in Frieden weggehst ; und der HERR sei mit dir, so wie er mit meinem VaterVater gewesen ist. tue der H | 13 KJV: 1. Sam. 20,13 The LORD7 do so and much more to Jonathan : but if it please my father to do thee evil , then I will shew it thee, and send thee away , that thou mayest go in peace : and the LORD be with thee, as he hath been with my father . |
14 ELB-BK: 1. Sam. 20,14 Und nichtERRN erweisen , dass ich nicht sterbe ; nur während ich noch lebe , und nicht nur an mir sollst du Güte des H | 14 KJV: 1. Sam. 20,14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD , that I die not: |
15 ELB-BK: 1. Sam. 20,15 auch meinemHausHaus sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht , wenn der HERR die Feinde DavidsDavids ausrotten wird, jeden vom Erdboden weg! | 15 KJV: 1. Sam. 20,15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever : no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth . |
16 ELB-BK: 1. Sam. 20,16 Und JonathanJonathan machte einen BundBund mit dem HausHaus DavidsDavids und sprach: So fordere es der HERR von der Hand der Feinde DavidsDavids ! | 16 KJV: 1. Sam. 20,16 So Jonathan8 made a covenant with the house of David , saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies . |
17 ELB-BK: 1. Sam. 20,17 Und JonathanJonathan ließ DavidDavid nochmals bei seiner Liebe zu ihm schwören ; denn er liebte ihn, wie er seine SeeleSeele liebte . | 17 KJV: 1. Sam. 20,17 And Jonathan9 caused David to swear again , because he loved him: for he loved him as he loved his own soul . |
18 ELB-BK: 1. Sam. 20,18 Und JonathanJonathan sprach zu ihm: MorgenMorgen ist NeumondNeumond ; und man wird dich vermissen , denn dein Sitz wird leer bleiben . | 18 KJV: 1. Sam. 20,18 Then Jonathan10 said to David , To morrow is the new moon : and thou shalt be missed , because thy seat will be empty . |
19 ELB-BK: 1. Sam. 20,19 Am drittenTagTag aber steige schnell herab und komm an den Ort , wo du dich verborgen hattest am TagTag der Tat1, und bleibe2 neben dem Stein AselAsel . | 19 KJV: 1. Sam. 20,19 And when thou hast stayed three days111213 , then thou shalt go down quickly , and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel . |
20 ELB-BK: 1. Sam. 20,20 Ich nun, ichPfeilePfeile zu seiner Seite abschießen , als schösse ich für mich nach einem Ziel . werde drei | 20 KJV: 1. Sam. 20,20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark . |
21 ELB-BK: 1. Sam. 20,21 Und siehePfeilePfeile ! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche : Siehe , die PfeilePfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! So komm ; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts , so wahr der HERR lebt ! , ich werde den Knaben senden : Geh hin, suche die | 21 KJV: 1. Sam. 20,21 And, behold, I will send14 a lad , saying, Go , find out the arrows . If I expressly say unto the lad , Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt ; as the LORD liveth . |
22 ELB-BK: 1. Sam. 20,22 WennPfeilePfeile sind von dir ab hinwärts! So geh , denn der HERR sendet dich weg . ich aber so zu dem Jüngling spreche : Siehe , die | 22 KJV: 1. Sam. 20,22 But if I say thus unto the young man , Behold, the arrows are beyond thee; go thy way : for the LORD hath sent thee away . |
23 ELB-BK: 1. Sam. 20,23 Was aber die SacheERR ist zwischen mir und dir auf ewig. betrifft, die wir besprochen haben, ich und du , siehe , der H | 23 KJV: 1. Sam. 20,23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever . |
24 ELB-BK: 1. Sam. 20,24 Und DavidDavid verbarg sich auf dem Feld . Und es wurde NeumondNeumond , und der König setzte sich zum Mahl , um zu essen . | 24 KJV: 1. Sam. 20,24 So David hid himself in the field : and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat . |
25 ELB-BK: 1. Sam. 20,25 Und der KönigJonathanJonathan stand auf , und AbnerAbner setzte sich zur Seite SaulsSauls ; und der Platz DavidsDavids blieb leer . setzte sich auf seinen Sitz , wie die anderen Male , auf den Sitz an der Wand ; und | 25 KJV: 1. Sam. 20,25 And the king sat upon his seat , as at other times , even upon a seat by the wall : and Jonathan arose , and Abner sat by Saul's side , and David's place was empty . |
26 ELB-BK: 1. Sam. 20,26 SaulSaul aber sagte nichts an diesem TagTag , denn er dachte : Es ist ihm etwas widerfahren3; er ist nicht rein , gewiss , er ist nicht rein . | 26 KJV: 1. Sam. 20,26 Nevertheless Saul spake not any thing that day : for he thought , Something hath befallen him, he is not clean ; surely he is not clean . |
27 ELB-BK: 1. Sam. 20,27 Und es geschahTagTag des NeumondesNeumondes , dem zweiten , als der Platz DavidsDavids leer blieb , da sprach SaulSaul zu seinem SohnSohn JonathanJonathan : Warum ist der SohnSohn IsaisIsais weder gestern noch heute zum Mahl gekommen ? am anderen | 27 KJV: 1. Sam. 20,27 And it came to pass on the morrow , which was the second day of the month , that David's place was empty : and Saul said unto Jonathan his son , Wherefore cometh not the son of Jesse to meat , neither yesterday , nor to day ? |
28 ELB-BK: 1. Sam. 20,28 Und JonathanJonathan antwortete SaulSaul : DavidDavid hat es sich dringend von mir erbeten , nach BethlehemBethlehem zu gehen, und er sprach : | 28 KJV: 1. Sam. 20,28 And Jonathan answered Saul , David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem : |
29 ELB-BK: 1. Sam. 20,29 LassBruderBruder selbst hat mich entboten; und nun , wenn ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen , so lass mich doch gehen4, dass ich meine BrüderBrüder sehe . Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen . mich doch gehen , denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt ; und mein | 29 KJV: 1. Sam. 20,29 And he said , Let me go , I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city ; and my brother , he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes , let me get away , I pray thee, and see my brethren . Therefore he cometh not unto the king's table . |
30 ELB-BK: 1. Sam. 20,30 Da entbrannteZornZorn SaulsSauls gegen JonathanJonathan , und er sprach zu ihm: SohnSohn einer widerspenstigen Verkehrten ! Weiß ich nicht , dass du den SohnSohn IsaisIsais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner MutterMutter ? der | 30 KJV: 1. Sam. 20,30 Then Saul's15 anger was kindled against Jonathan , and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion , and unto the confusion of thy mother's nakedness ? |
31 ELB-BK: 1. Sam. 20,31 DennTageTage , die der SohnSohn IsaisIsais auf der ErdeErde lebt , wirst du nicht feststehen , weder du noch dein Königtum ; und nun sende hin und lass ihn zu mir holen , denn er ist ein Kind des TodesTodes ! alle die | 31 KJV: 1. Sam. 20,31 For as long as16 the son of Jesse liveth upon the ground , thou shalt not be established , nor thy kingdom . Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die . |
32 ELB-BK: 1. Sam. 20,32 Und JonathanJonathan antwortete seinem VaterVater SaulSaul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan ? | 32 KJV: 1. Sam. 20,32 And Jonathan answered Saul his father , and said unto him, Wherefore shall he be slain ? what hath he done ? |
33 ELB-BK: 1. Sam. 20,33 Da warf5 SaulSaul den SpeerSpeer nach ihm, um ihn zu treffen ; und JonathanJonathan erkannte , dass es vonseiten seines VatersVaters beschlossen sei, DavidDavid zu töten . | 33 KJV: 1. Sam. 20,33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David . |
34 ELB-BK: 1. Sam. 20,34 Und JonathanJonathan stand vom Tisch auf in glühendem ZornZorn , und er aß am zweiten TagTag des NeumondesNeumondes keine Speise ; denn er war betrübt um DavidDavid , weil sein VaterVater ihn geschmäht hatte. | 34 KJV: 1. Sam. 20,34 So Jonathan arose from the table in fierce anger , and did eat no meat the second day of the month : for he was grieved for David , because his father had done him shame . |
35 ELB-BK: 1. Sam. 20,35 Und es geschahMorgenMorgen , da ging JonathanJonathan aufs Feld hinaus , an den Ort , den er mit DavidDavid verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm. am | 35 KJV: 1. Sam. 20,35 And it came to pass in the morning , that Jonathan went out into the field at the time appointed with David , and a little lad with him. |
36 ELB-BK: 1. Sam. 20,36 Und er sprachLaufeLaufe , suche doch die PfeilePfeile , die ich abschieße ! Der Knabe lief , und er schoss den PfeilPfeil über ihn hinaus . zu seinem Knaben : | 36 KJV: 1. Sam. 20,36 And he said17 unto his lad , Run , find out now the arrows which I shoot . And as the lad ran , he shot an arrow beyond him. |
37 ELB-BK: 1. Sam. 20,37 Und als der KnabePfeilesPfeiles kam , den JonathanJonathan abgeschossen hatte, da rief JonathanJonathan dem Knaben nach und sprach : Der PfeilPfeil ist ja von dir ab hinwärts! an den Ort des | 37 KJV: 1. Sam. 20,37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot , Jonathan cried after the lad , and said , Is not the arrow beyond thee? |
38 ELB-BK: 1. Sam. 20,38 Und JonathanJonathan rief dem Knaben nach : Schnell , eile , steh nicht still ! Und der Knabe JonathansJonathans las den PfeilPfeil auf und kam zu seinem HerrnHerrn . | 38 KJV: 1. Sam. 20,38 And Jonathan cried after the lad , Make speed , haste , stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows , and came to his master . |
39 ELB-BK: 1. Sam. 20,39 Der KnabeJonathanJonathan und DavidDavid wussten um die Sache . aber wusste um nichts ; nur | 39 KJV: 1. Sam. 20,39 But the lad knew not any thing : only Jonathan and David knew the matter . |
40 ELB-BK: 1. Sam. 20,40 Und JonathanJonathan gab seine WaffenWaffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Geh , bring sie in die Stadt . | 40 KJV: 1. Sam. 20,40 And Jonathan1819 gave his artillery unto his lad , and said unto him, Go , carry them to the city . |
41 ELB-BK: 1. Sam. 20,41 Der KnabeDavidDavid machte sich auf von der Südseite her und fiel auf sein Angesicht zur ErdeErde und beugte sich dreimal nieder ; und sie küssten einander und weinten miteinander , bis DavidDavid über die Maßen weinte. ging , und | 41 KJV: 1. Sam. 20,41 And as soon as the lad was gone , David arose out of a place toward the south , and fell on his face to the ground , and bowed himself three times : and they kissed one another , and wept one with another , until David exceeded . |
42 ELB-BK: 1. Sam. 20,42 Und JonathanJonathan sprach zu DavidDavid : Geh hin in Frieden ! Es sei, wie wir beide im NamenNamen des HERRN geschworen haben, als wir sagten : Der HERR sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Nachkommen und deinen Nachkommen auf ewig! – | 42 KJV: 1. Sam. 20,42 And Jonathan20 said to David , Go in peace , forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD , saying , The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever . And he arose and departed : and Jonathan went into the city . |
Fußnoten | Fußnoten
|