Esther 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesen Begebenheiten, als der ZornZorn des Königs AhasverosAhasveros sich gelegt hatte, gedachte er an VastiVasti und an das, was sie getan, und was über sie beschlossen worden war. 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2 Da sprachen die Diener1 des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen;2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen, nach der BurgBurg SusanSusan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht HegesHeges, des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:12
4 Und das Mädchen, das dem König gefallen wird, werde KöniginKönigin an VastisVastis statt. Und das Wort2 gefiel dem König; und er tat so.4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 Es war ein jüdischer MannMann in der BurgBurg SusanSusan, sein Name war MordokaiMordokai, der SohnSohn JairsJairs, des SohnesSohnes SimeisSimeis, des SohnesSohnes KisKis', ein Benjaminiter,5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
6 der aus JerusalemJerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit JekonjaJekonja, dem König von JudaJuda, weggeführt wurden, die NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, weggeführt hatte.6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.3
7 Und er erzog Hadassa3, das ist Esther4, die TochterTochter seines Onkels; denn sie hatte weder VaterVater noch MutterMutter. Und das Mädchen war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht5. Und als ihr VaterVater und ihre MutterMutter gestorben waren, hatte MordokaiMordokai sie als seine TochterTochter angenommen. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.45
8 Und es geschah, als das WortWort des Königs und sein Befehl gehört und als viele Mädchen in die BurgBurg SusanSusan unter die Aufsicht HegaisHegais zusammengebracht wurden, da wurde auch EstherEsther in das HausHaus des Königs aufgenommen, unter die Aufsicht HegaisHegais, des Hüters der Frauen. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
9 Und das Mädchen gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile6 ihr zu geben und ihr die sieben Mägde zu geben, die aus dem HausHaus des Königs ausgewählt waren; und er versetzte sie mit ihren Mägden in die besten Gemächer7 des Frauenhauses. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.67
10 EstherEsther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht mitgeteilt; denn MordokaiMordokai hatte ihr geboten, dass sie es nicht mitteilen sollte. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
11 Und TagTag für TagTag wandelte MordokaiMordokai vor dem Hof des Frauenhauses, um das Wohlergehen EsthersEsthers zu erfahren und was mit ihr geschähe. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.8
12 Und wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam, zum König AhasverosAhasveros zu kommen, nachdem ihr 12 MonateMonate lang nach der Vorschrift für die Frauen geschehen war, (denn so wurden die TageTage ihrer ReinigungReinigung erfüllt, nämlich 6 MonateMonate mit Myrrhen-Öl, und 6 MonateMonate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Frauen) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
13 und wenn dann das Mädchen zu dem König kam8, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhaus in das HausHaus des Königs mitzunehmen. 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
14 Am AbendAbend kam sie, und am MorgenMorgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht SchaaschgasSchaaschgas', des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der NebenfrauenNebenfrauen. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, dass der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit NamenNamen gerufen wurde. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 Und als die Reihe an EstherEsther kam, die TochterTochter AbichailsAbichails, des Onkels MordokaisMordokais, die er als seine TochterTochter angenommen hatte, dass sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was HegaiHegai, der königliche KämmererKämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und EstherEsther erlangte GnadeGnade in den AugenAugen aller, die sie sahen. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
16 Und EstherEsther wurde zu dem König AhasverosAhasveros in sein königliches HausHaus geholt im 10. Monat, das ist der Monat Tebeth, im 7. JahrJahr seiner Regierung. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 Und der König gewann EstherEsther lieb, mehr als alle Frauen, und sie erlangte GnadeGnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die königliche KroneKrone auf ihr HauptHaupt und machte sie zur KöniginKönigin an VastisVastis statt.17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.910
18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl EsthersEsthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlass9 und gab GeschenkeGeschenke nach der Freigebigkeit10 des Königs. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.11
19 Und als zum zweiten Mal Jungfrauen zusammengebracht wurden und MordokaiMordokai im TorTor des Königs saß,19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
20 (EstherEsther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie MordokaiMordokai ihr geboten hatte; und EstherEsther tat was MordokaiMordokai sagte, wie zur ZeitZeit da sie bei ihm erzogen wurde) 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 in diesen Tagen, als MordokaiMordokai im TorTor des Königs saß, ergrimmten BigtanBigtan und TereschTeresch, zwei KämmererKämmerer des Königs, von denen, die die Schwelle hüteten, und trachteten danach, Hand an den König AhasverosAhasveros zu legen. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.1213
22 Und die Sache wurde dem MordokaiMordokai kund, und er berichtete es der KöniginKönigin EstherEsther; und EstherEsther sagte es dem König im NamenNamen MordokaisMordokais. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein HolzHolz gehängt. Und es wurde vor dem König in das BuchBuch der Chroniken11 eingeschrieben.23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

Fußnoten

  • 1 Eig. Knaben, Knappen
  • 2 O. die Sache
  • 3 Myrte
  • 4 Stern, Glücksstern
  • 5 O. Ansehen
  • 6 d.h. Portionen, Gerichte
  • 7 W. in das Beste
  • 8 O. der Frauen, und dann kam das Mädchen zu dem König
  • 9 O. Arbeitserlass
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 1,7
  • 11 Eig. der Zeitbegebenheiten

Fußnoten

  • 1 unto the…: Heb. unto the hand
  • 2 Hege: or, Hegai
  • 3 Jeconiah: or, Jehoiachin
  • 4 brought…: Heb. nourished
  • 5 fair…: Heb. fair of form, and good of countenance
  • 6 such…: Heb. her portions
  • 7 preferred: Heb. changed
  • 8 to know…: Heb. to know the peace
  • 9 favour: or, kindness
  • 10 in his…: Heb. before him
  • 11 release: Heb. rest
  • 12 Bigthan: or, Bigthana
  • 13 the door: Heb. the threshold