Esther 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der König und HamanHaman kamen zum Gelage1 bei der KöniginKönigin EstherEsther.1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.1
2 Und der König sprach zu EstherEsther auch am zweiten TagTag beim Weingelage: Was ist deine Bitte, KöniginKönigin EstherEsther? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
3 Da antwortete die KöniginKönigin EstherEsther und sprach: Wenn ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, o König, und wenn der König es für gut hält, so möge mir mein LebenLeben geschenkt werden um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Begehrs willen.3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
4 Denn wir sind verkauft, ich und mein Volk, um vertilgt, ermordet und umgebracht zu werden; und wenn wir zu Knechten und Mägden verkauft worden wären, so hätte ich geschwiegen, auch wenn der Bedränger nicht imstande wäre2, den Schaden des Königs zu ersetzen. 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.2
5 Da sprach der König AhasverosAhasveros und sagte zu der KöniginKönigin EstherEsther: Wer ist der, und wo ist der, den sein HerzHerz erfüllt hat, so zu tun?5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?3
6 Und EstherEsther sprach: Der Bedränger und Feind ist dieser böse HamanHaman! Da erschrak HamanHaman vor dem König und der KöniginKönigin.6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.45
7 Und der König stand in seinem Grimm auf von dem Weingelage und ging in den GartenGarten des PalastesPalastes. HamanHaman aber blieb zurück, um bei der KöniginKönigin EstherEsther für sein LebenLeben zu bitten; denn er sah, dass das Unglück gegen ihn beschlossen war vonseiten des Königs. 7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
8 Und als der König aus dem GartenGarten des PalastesPalastes in das HausHaus des Weingelages zurückkam, da war HamanHaman auf das Polster gesunken, auf dem EstherEsther saß. Da sprach der König: Will er gar der KöniginKönigin GewaltGewalt antun bei mir im HausHaus? Das WortWort ging aus dem Mund des Königs, da verhüllte man das Angesicht HamansHamans.8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.6
9 Und HarbonaHarbona, einer von den KämmerernKämmerern, die vor dem König standen, sprach: Auch siehe, der Baum, den HamanHaman für MordokaiMordokai hat machen lassen, der Gutes für den König geredet hat, steht im HausHaus HamansHamans, 50 Ellen hoch. Und der König sprach: Hängt ihn daran! 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.7
10 Und man hängte HamanHaman an den Baum, den er für MordokaiMordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

Fußnoten

  • 1 Eig. zu trinken
  • 2 O. aber der Bedränger ist nicht usw.

Fußnoten

  • 1 to banquet: Heb. to drink
  • 2 to be destroyed…: Heb. that they should destroy, and kill, and cause to perish
  • 3 that…: Heb. whose heart hath filled him
  • 4 The adversary: Heb. The man adversary
  • 5 before: or, at the presence of
  • 6 before me: Heb. with me
  • 7 gallows: Heb. tree