Esther 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als MordokaiMordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriss MordokaiMordokai seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch an und AscheAsche1; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
2 Und er kam bis vor das TorTor des Königs; denn zum TorTor des Königs durfte man nicht in einem Sackkleid eingehen.2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall, wohin das WortWort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große TrauerTrauer bei den Juden und FastenFasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf SacktuchSacktuch und AscheAsche. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.1
4 Und die Mägde EsthersEsthers und ihre KämmererKämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die KöniginKönigin sehr in Angst. Und sie sandte KleiderKleider, dass man sie MordokaiMordokai anziehe und sein SacktuchSacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.2
5 Da rief EstherEsther HatakHatak, einen von den KämmerernKämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienst bestellt2 hatte, und entbot ihn an MordokaiMordokai, um zu erfahren was das wäre und warum es wäre. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.3
6 Da ging HatakHatak zu MordokaiMordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem TorTor des Königs lag.6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
7 Und MordokaiMordokai berichtete ihm alles, was ihm begegnet war, und den Betrag des SilbersSilbers, das HamanHaman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für3 die Juden darzuwägen, um sie umzubringen.7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in SusanSusan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der EstherEsther zu zeigen und ihr mitzuteilen, und um ihr zu gebieten, dass sie zu dem König hineingehe, ihn um GnadeGnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
9 Und HatakHatak kam und berichtete der EstherEsther die WorteWorte MordokaisMordokais.9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 Da sprach EstherEsther zu HatakHatak und entbot ihn an MordokaiMordokai: 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
11 Alle KnechteKnechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, dass für jeden, MannMann und FrauFrau, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne dass er gerufen wird, ein GesetzGesetz gilt, nämlich dass er getötet werde; denjenigen ausgenommen, dem der König das goldene ZepterZepter entgegenreicht, dass er am LebenLeben bleibe; ich aber bin schon seit 30 Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
12 Und man berichtete MordokaiMordokai die WorteWorte EsthersEsthers.12 And they told to Mordecai Esther's words.
13 Und MordokaiMordokai ließ der EstherEsther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, dass nur du im HausHaus des Königs vor allen Juden entkommen wirst.13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
14 Denn wenn du in dieser ZeitZeit irgend schweigst, so wird BefreiungBefreiung und ErrettungErrettung für die Juden von einem anderen Ort her erstehen; du aber und deines VatersVaters HausHaus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine ZeitZeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist?14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?4
15 Da ließ EstherEsther dem MordokaiMordokai antworten:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,
16 Geh hin, versammle alle Juden, die sich in SusanSusan befinden; und fastetfastet meinethalben, und esst nicht und trinkt nicht drei TageTage lang, NachtNacht und TagTag; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fastenfasten. Und dann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem GesetzGesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.5
17 Und MordokaiMordokai ging hin und tat nach allem, was EstherEsther ihm geboten hatte.17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.6

Fußnoten

  • 1 d.h. streute Asche auf sein Haupt
  • 2 W. den er vor sie gestellt
  • 3 Eig. um, gegen (als Tausch)

Fußnoten

  • 1 many…: Heb. sackcloth and ashes were laid under many
  • 2 chamberlains: Heb. eunuchs
  • 3 appointed…: Heb. set before her
  • 4 enlargement: Heb. respiration
  • 5 present: Heb. found
  • 6 went…: Heb. passed