Esther 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesen Begebenheiten machte der König AhasverosAhasveros HamanHaman, den SohnSohn HammedatasHammedatas, den Agagiter1, groß, und er erhob ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren.1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
2 Und alle KnechteKnechte des Königs, die im TorTor des Königs waren, beugten sich2 und warfen sich nieder vor HamanHaman; denn so hatte der König seinetwegen geboten. Aber MordokaiMordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder.2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
3 Da sprachen die KnechteKnechte des Königs, die im TorTor des Königs waren, zu MordokaiMordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
4 Und es geschah, als sie es TagTag für TagTag zu ihm sagten und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es HamanHaman, um zu sehen, ob die Worte3 MordokaisMordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen mitgeteilt, dass er ein JudeJude wäre. 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
5 Und als HamanHaman sah, dass MordokaiMordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da wurde HamanHaman voll Grimmes. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
6 Aber es war in seinen AugenAugen verächtlich, die Hand an MordokaiMordokai allein zu legen; denn man hatte ihm das Volk MordokaisMordokais mitgeteilt. Und HamanHaman suchte alle Juden, die im ganzen Königreich des AhasverosAhasveros waren, das Volk MordokaisMordokais, zu vertilgen. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 Im 1. Monat, das ist der Monat NisanNisan, im 12. JahrJahr des Königs AhasverosAhasveros, warf man das PurPur, das ist das Los, vor HamanHaman, TagTag für TagTag und von Monat für Monat, bis zum 12. Monat, das ist der Monat AdarAdar. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
8 Und HamanHaman sprach zu dem König AhasverosAhasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre GesetzeGesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die GesetzeGesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht passend, sie gewähren zu lassen. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.1
9 Wenn der König es für gut hält, so werde geschrieben, dass man sie umbringe; und ich will 10000 TalenteTalente SilberSilber in die Hände derer darwägen, die die Geschäfte besorgen, dass sie es in die Schatzkammern4 des Königs bringen. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.23
10 Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn HamanHaman, dem SohnSohn HammedatasHammedatas, dem AgagiterAgagiter, dem WidersacherWidersacher der Juden.10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.4
11 Und der König sprach zu HamanHaman: Das SilberSilber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen AugenAugen.11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
12 Da wurden die Schreiber des Königs berufen im 1. Monat, am 13. TagTag desselben; und es wurde nach allem, was HamanHaman gebot, an die Satrapen des Königs geschrieben und an die StatthalterStatthalter über jede Landschaft und an die Fürsten eines jeden Volkes, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; es wurde geschrieben im NamenNamen des Königs AhasverosAhasveros und mit dem Siegelring des Königs untersiegelt. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.5
13 Und die BriefeBriefe wurden durch die Eilboten in alle Landschaften des Königs gesandt, um alle Juden zu vertilgen, zu ermorden und umzubringen, vom Knaben bis zum Greis, KinderKinder und Frauen, an einem TagTag, am 13. des 12. Monats, das ist der Monat AdarAdar, und um ihre Habe zu plündern. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
14 Und damit der Befehl5 in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, wurde eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen TagTag bereit wären. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
15 Die Eilboten zogen auf das WortWort des Königs eilends aus. Und der Befehl6 wurde in der BurgBurg SusanSusan erlassen. Und der König und HamanHaman saßen und tranken; aber die Stadt SusanSusan war in Bestürzung. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.

Fußnoten

  • 1 d.h. wahrsch. vom königlichen Geschlecht der Amalekiter. Agag war der Titel der amalekitischen Könige; vergl. 4. Mose 24,7; 1. Sam. 15,8
  • 2 O. knieten nieder
  • 3 O. die Sachen
  • 4 Eig. Schätze; so auch Kap. 4,7
  • 5 O. das Edikt, der Erlass
  • 6 O. das Edikt, der Erlass

Fußnoten

  • 1 for the…: Heb. meet or, equal, etc
  • 2 that they…: Heb. to destroy them
  • 3 pay: Heb. weigh
  • 4 enemy: or, oppressor
  • 5 scribes: or, secretaries