2. Thessalonicher 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, dass das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:1
2 und dass wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.2
3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus!5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.3
6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass ihr euch zurückzieht von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Denn ihr selbst wisst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Nicht, dass wir nicht das Recht dazu haben, sondern damit wir uns selbst euch zum VorbildVorbild gäben, damit ihr uns nachahmt.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Denn wir hören, dass einige unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3. 13 But ye, brethren, be not weary in well doing.4
14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habt keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt werde;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.5
15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen BruderBruder.15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen!16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, was das ZeichenZeichen in jedem BriefBrief ist; so schreibe ich.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen!18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 6

Fußnoten

  • 1 O. die Treue
  • 2 O. werdet nicht mutlos
  • 3 O. das Rechte zu tun

Fußnoten

  • 1 have…: Gr. run
  • 2 unreasonable: Gr. absurd
  • 3 patient…: or, patience of Christ
  • 4 be…: or, faint not
  • 5 by…: or, signify that man by an epistle
  • 6 The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.