1. Timotheus 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Alle, die1 Knechte2 unter dem JochJoch sind, sollen ihre eigenen Herren3 aller Ehre würdig achten, damit nicht der Name GottesGottes und die LehreLehre verlästert werde.1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
2 Die aber, die gläubige Herren4 haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie BrüderBrüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue5 und Geliebte sind, die die Wohltat empfangen6. Dieses lehre und ermahne. 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.1
3 Wenn jemand anders lehrt und nicht beitritt den gesunden Worten, die unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sind, und der LehreLehre, die nach der GottseligkeitGottseligkeit ist,3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
4 so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken, aus denen entsteht: Neid, StreitStreit, LästerungenLästerungen, böse Verdächtigungen,4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,23
5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verdorben und von der WahrheitWahrheit entblößt sind, die meinen, die GottseligkeitGottseligkeit sei ein Mittel zum GewinnGewinn. 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.4
6 Die GottseligkeitGottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer GewinnGewinn;6 But godliness with contentment is great gain.
7 denn wir haben nichts in die WeltWelt hereingebracht, [so ist es offenbar,] dass wir auch nichts hinausbringen können.7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen7.8 And having food and raiment let us be therewith content.
9 Die aber reich werden wollen, fallen in VersuchungVersuchung und FallstrickFallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, die die Menschen versenken in VerderbenVerderben und Untergang. 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
10 Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles Bösen, der nachtrachtend einige von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben.10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.5
11 Du aber, o MenschMensch GottesGottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, GottseligkeitGottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des GeistesGeistes.11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
12 Kämpfe den guten KampfKampf des Glaubens; ergreife das ewige LebenLeben, zu dem du berufen worden bist und bekannt hast das gute BekenntnisBekenntnis vor vielen Zeugen.12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
13 Ich gebiete dir vor GottGott, der alles am LebenLeben erhält8, und ChristusChristus JesusJesus, der vor PontiusPontius PilatusPilatus das gute BekenntnisBekenntnis bezeugt hat,13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;6
14 dass du das Gebot unbefleckt, tadellos bewahrst bis zur Erscheinung unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
15 die zu seiner Zeit9 zeigen wird der selige und alleinige MachthaberMachthaber, der König der KönigeKönige10 und HerrHerr der Herren11,15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
16 der allein UnsterblichkeitUnsterblichkeit hat, der ein unzugängliches LichtLicht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, dem Ehre sei und ewige MachtMacht! AmenAmen.16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein noch auf die Ungewissheit des Reichtums HoffnungHoffnung zu setzen, sondern auf GottGott12, der uns alles reichlich darreicht zum Genuss;17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;7
18 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;8
19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, damit sie das wirkliche LebenLeben ergreifen. 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
20 O TimotheusTimotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du dich von den ungöttlichen, eitlen Reden und Widersprüchen13 der fälschlich sogenannten Kenntnis14 wegwendest, 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:9
21 zu der sich bekennend einige von dem Glauben abgeirrt sind15. Die GnadeGnade sei mit dir!21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. 10

Fußnoten

  • 1 O. So viele
  • 2 O. Sklaven
  • 3 Eig. Gebieter
  • 4 Eig. Gebieter
  • 5 O. Gläubige
  • 6 d.h. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. üb.: die sich des Wohltuns befleißigen
  • 7 O. so lasst uns ... genügen
  • 8 O. allem Leben gibt
  • 9 W. zu seinen Zeiten
  • 10 Eig. derer, die Könige sind
  • 11 Eig. derer, die herrschen
  • 12 O. auf den Gott
  • 13 O. Streitsätzen; eig. Gegenaufstellungen
  • 14 O. des fälschlich sogenannten Wissens
  • 15 O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben

Fußnoten

  • 1 faithful: or, believing
  • 2 proud: or, a fool
  • 3 doting: or, sick
  • 4 Perverse…: or, Gallings one of another
  • 5 erred: or, been seduced
  • 6 confession: or, profession
  • 7 uncertain…: Gr. uncertainty of riches
  • 8 willing…: or, sociable
  • 9 science: Gr. knowledge
  • 10 The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.