1. Timotheus 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Einen älteren MannMann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen VaterVater, jüngere als BrüderBrüder;1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
2 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit1.2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind.3 Honour widows that are widows indeed.
4 Wenn aber eine Witwe KinderKinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene HausHaus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor GottGott. 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.1
5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf GottGott und verharrt in dem FlehenFlehen und den Gebeten NachtNacht und TagTag.5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 Die aber in Üppigkeit2 lebt, ist lebendig tot.6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.2
7 Und dies gebiete, damit sie tadellos seien. 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
8 Wenn aber jemand für die Seinen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein UngläubigerUngläubiger.8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.3
9 Eine Witwe werde verzeichnet3, wenn sie nicht weniger als 60 JahreJahre alt ist, die FrauFrau eines MannesMannes war,9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,4
10 ein ZeugnisZeugnis hat in guten Werken, wenn sie KinderKinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hilfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werk nachgegangen ist.10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11 JüngereJüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind gegen ChristusChristus, 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
12 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil4 sie den ersten Glauben verworfen haben.12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
13 Zugleich aber lernen sie auch müßig sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden was sich nicht gehört5. 13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Ich will nun, dass jüngere Witwen heiraten, KinderKinder gebären, HaushaltungHaushaltung führen, dem WidersacherWidersacher keinen Anlass der Schmähung wegen geben; 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.5
15 denn schon haben sich einige abgewandt, dem SatanSatan nach.15 For some are already turned aside after Satan.
16 Wenn ein GläubigerGläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hilfe, und die VersammlungVersammlung werde nicht beschwert, damit sie denen Hilfe leiste, die wirklich Witwen sind. 16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, lass doppelter Ehre würdig geachtet werden, besonders die, die in WortWort und Lehre6 arbeiten. 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18 Denn die Schrift sagt: „Du sollst dem Ochsen, der drischt, nicht das Maul verbinden“,7 und: „Der Arbeiter ist seines LohnesLohnes wert.“818 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
19 Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen.19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.6
20 Die sündigen überführe vor allen, damit auch die Übrigen Furcht haben.20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 Ich bezeuge ernstlich vor GottGott und ChristusChristus JesusJesus und den auserwählten Engeln, dass du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.7
22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch9.22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig WeinWein, um deines MagensMagens und deines häufigen Unwohlseins10 willen. 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24 Von einigen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum GerichtGericht, einigen aber folgen sie auch nach.24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25 Desgleichen sind auch die guten WerkeWerke vorher offenbar, und die, die anders sind, können nicht verborgen bleiben. 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

Fußnoten

  • 1 O. Reinheit
  • 2 O. Genusssucht
  • 3 O. in die Liste eingetragen
  • 4 O. dass
  • 5 Eig. was man nicht soll
  • 6 O. Belehrung
  • 7 5. Mose 25,4
  • 8 Luk. 10,7
  • 9 O. rein
  • 10 Eig. deiner häufigen Schwächen

Fußnoten

  • 1 piety: or, kindness
  • 2 in…: or, delicately
  • 3 house: or, kindred
  • 4 taken…: or, chosen
  • 5 to speak…: Gr. for their railing
  • 6 before: or, under
  • 7 preferring…: or, prejudice