Hohelied 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine AugenAugen sind Tauben hinter deinem SchleierSchleier. Dein Haar ist wie eine HerdeHerde Ziegen, die an den Abhängen des GebirgesGebirges GileadGilead lagern.1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.1
2 Deine Zähne sind wie eine HerdeHerde geschorener SchafeSchafe, die aus der Schwemme heraufkommen, die allzumal ZwillingeZwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3 Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer GranateGranate ist deine Schläfe hinter deinem SchleierSchleier. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 Dein Hals ist wie der TurmTurm DavidsDavids, der in Terrassen1 gebaut ist: Tausend SchildeSchilde hängen daran, alle SchildeSchilde der Helden.4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden.5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg hingehen und zum Weihrauchhügel.6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.2
7 Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 Mit mir vom LibanonLibanon herab, meine BrautBraut, mit mir vom LibanonLibanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana2 herab sollst du schauen, vom Gipfel des SenirSenir und HermonHermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther. 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt, meine Schwester, meine BrautBraut; du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.3
10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine BrautBraut; wieviel besser ist deine Liebe als WeinWein, und der Duft deiner SalbenSalben als alle GewürzeGewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine BrautBraut; 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 HonigHonig und MilchMilch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des LibanonLibanon. 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 Ein verschlossener GartenGarten ist meine Schwester, meine BrautBraut, eine verschlossene QuelleQuelle, eine versiegelte QuelleQuelle. 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.45
13 Was dir entsprosst, ist ein Lustgarten von Granaten samt edlen Früchten, Zyperblumen samt Narden;13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,6
14 NardeNarde und SafranSafran, WürzrohrWürzrohr und ZimtZimt, samt allerlei Weihrauchgehölz, MyrrheMyrrhe und AloeAloe samt allen vortrefflichsten Gewürzen;14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 eine Gartenquelle, ein BrunnenBrunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom LibanonLibanon fließen.15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 WacheWache auf, Nordwind, und komm, Südwind: Durchwehe meinen GartenGarten, lass träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen GartenGarten und esse die ihm köstliche Frucht. –16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

Fußnoten

  • 1 O. zum Aufhängen von Waffen
  • 2 Diejenige Gruppe des Antilibanon, von der die Quellen des Amana-Flusses sich ergießen; vergl. 2. Kön. 5,12

Fußnoten

  • 1 that…: or, that eat of, etc
  • 2 break: Heb. breathe
  • 3 ravished: or, taken away
  • 4 inclosed: Heb. barred
  • 5 shut up: Heb. barred
  • 6 camphire: or, cypress