Kolosser 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Kol. 3,1 WennChristusChristus auferweckt worden seid, so sucht was droben ist, wo der ChristusChristus ist , sitzend zur Rechten GottesGottes . ihr nun mit dem | 1 KJV: Col. 3,1 If ye then be risen with Christ , seek those things which are above , where Christ sitteth on the right hand of God . |
2 ELB-BK: Kol. 3,2 SinntErdeErde ist; auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der | 2 KJV: Col. 3,2 Set your affection1 on things above , not on things on the earth . |
3 ELB-BK: Kol. 3,3 dennLebenLeben ist verborgen mit dem ChristusChristus in GottGott . ihr seid gestorben , und euer | 3 KJV: Col. 3,3 For ye are dead , and your life is hid with Christ in God . |
4 ELB-BK: Kol. 3,4 WennChristusChristus , unser LebenLeben , offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in HerrlichkeitHerrlichkeit . der | 4 KJV: Col. 3,4 When Christ , who is our life , shall appear , then shall ye also appear with him in glory . |
5 ELB-BK: Kol. 3,5 Tötet1 nun eure Glieder , die auf der ErdeErde sind: HurereiHurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht2, die GötzendienstGötzendienst ist , | 5 KJV: Col. 3,5 Mortify therefore your members which are upon the earth ; fornication , uncleanness , inordinate affection , evil concupiscence , and covetousness , which is idolatry : |
6 ELB-BK: Kol. 3,6 umZornZorn GottesGottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ; der Dinge willen der | 6 KJV: Col. 3,6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience : |
7 ELB-BK: Kol. 3,7 unter3 auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet . denen | 7 KJV: Col. 3,7 In the which ye also walked some time , when ye lived in them . |
8 ELB-BK: Kol. 3,8 Jetzt4: ZornZorn , Wut , Bosheit , LästerungLästerung , schändliches Reden aus eurem Mund . aber legt auch ihr das alles ab | 8 KJV: Col. 3,8 But now ye also put off all these ; anger , wrath , malice , blasphemy , filthy communication out of your mouth . |
9 ELB-BK: Kol. 3,9 Belügt einander nicht , da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen | 9 KJV: Col. 3,9 Lie not one to another , seeing that ye have put off the old man with his deeds ; |
10 ELB-BK: Kol. 3,10 undErkenntnisErkenntnis nach dem BildBild dessen, der ihn erschaffen hat; den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur | 10 KJV: Col. 3,10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him : |
11 ELB-BK: Kol. 3,11 woGriecheGrieche und JudeJude , BeschneidungBeschneidung und Vorhaut , Barbar5, SkytheSkythe , SklaveSklave , Freier , sondern ChristusChristus alles und in allen . nicht ist | 11 KJV: Col. 3,11 Where there is neither Greek nor Jew , circumcision nor uncircumcision , Barbarian , Scythian , bond nor free : but Christ is all , and in all . |
12 ELB-BK: Kol. 3,12 Zieht6, als Auserwählte GottesGottes , als HeiligeHeilige und Geliebte : herzliches Erbarmen , Güte , Demut , Milde, Langmut , nun an | 12 KJV: Col. 3,12 Put on therefore , as the elect of God , holy and beloved , bowels of mercies , kindness , humbleness of mind , meekness , longsuffering ; |
13 ELB-BK: Kol. 3,13 einanderChristusChristus euch vergebenvergeben hat, so auch ihr . ertragend und euch gegenseitig vergebend , wenn einer Klage hat gegen den anderen ; wie auch der | 13 KJV: Col. 3,13 Forbearing2 one another , and forgiving one another , if any man have a quarrel against any : even as Christ forgave you , so also do ye . |
14 ELB-BK: Kol. 3,14 Zu7 aber zieht die Liebe an, die das Band der Vollkommenheit ist . diesem allen | 14 KJV: Col. 3,14 And above all these things put on charity , which is the bond of perfectness . |
15 ELB-BK: Kol. 3,15 UndFriedeFriede des ChristusChristus regiere8 in euren Herzen , zu dem ihr auch berufen worden seid in einem Leib ; und seid dankbar . der | 15 KJV: Col. 3,15 And let the peace of God rule in your hearts , to the which also ye are called in one body ; and be ye thankful . |
16 ELB-BK: Kol. 3,16 Lasst dasWortWort des ChristusChristus reichlich in euch wohnen , indem ihr in aller Weisheit euch9 gegenseitig lehrt und ermahnt mit PsalmenPsalmen , LobliedernLobliedern und geistlichen LiedernLiedern , GottGott singend in euren Herzen in GnadeGnade10. | 16 KJV: Col. 3,16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom ; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs , singing with grace in your hearts to the Lord . |
17 ELB-BK: Kol. 3,17 UndWortWort oder im Werk , alles tut im NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus , danksagend GottGott , dem VaterVater , durch ihn . alles , was immer ihr tut , im | 17 KJV: Col. 3,17 And whatsoever ye do in word or deed , do all in the name of the Lord Jesus , giving thanks to God and the Father by him . |
18 ELB-BK: Kol. 3,18 Ihr11 Männern unterwürfig, wie es sich gehört in dem HerrnHerrn . Frauen , seid euren | 18 KJV: Col. 3,18 Wives , submit yourselves unto your own husbands , as it is fit in the Lord . |
19 ELB-BK: Kol. 3,19 Ihr12 Frauen und seid nicht bitter gegen sie . Männer , liebt eure | 19 KJV: Col. 3,19 Husbands , love your wives , and be not bitter against them . |
20 ELB-BK: Kol. 3,20 Ihr KinderKinder , gehorcht euren13 Eltern in allem , denn dies ist wohlgefällig im HerrnHerrn . | 20 KJV: Col. 3,20 Children , obey your parents in all things : for this is well pleasing unto the Lord . |
21 ELB-BK: Kol. 3,21 IhrVäterVäter , ärgert eure KinderKinder nicht , damit sie nicht mutlos werden . | 21 KJV: Col. 3,21 Fathers , provoke not your children to anger, lest they be discouraged . |
22 ELB-BK: Kol. 3,22 Ihr14, gehorcht in allem euren15 Herren nach dem FleischFleisch , nicht in Augendienerei , als Menschengefällige , sondern in Einfalt des Herzens , den HerrnHerrn fürchtend . Knechte | 22 KJV: Col. 3,22 Servants , obey in all things your masters according to the flesh ; not with eyeservice , as menpleasers ; but in singleness of heart , fearing God : |
23 ELB-BK: Kol. 3,23 WasHerrnHerrn und nicht den Menschen , irgend ihr tut , arbeitet von Herzen , als dem | 23 KJV: Col. 3,23 And whatsoever ye do , do it heartily , as to the Lord , and not unto men ; |
24 ELB-BK: Kol. 3,24 da ihr wisstHerrnHerrn die Vergeltung des ErbesErbes empfangen werdet; ihr dient dem HerrnHerrn ChristusChristus . , dass ihr vom | 24 KJV: Col. 3,24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance : for ye serve the Lord Christ . |
25 ELB-BK: Kol. 3,25 Denn wer unrecht tut , wird das Unrecht empfangen , das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person . | 25 KJV: Col. 3,25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done : and there is no respect of persons . |
Fußnoten
| Fußnoten |