Kolosser 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ihr Herren, gewährt euren1 Knechten2, was recht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen HerrnHerrn in den Himmeln habt. 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 Beharrt im GebetGebet und wacht in demselben mit Danksagung; 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 und betetbetet zugleich auch für uns, damit GottGott uns eine TürTür des WortesWortes auftue, um das GeheimnisGeheimnis des ChristusChristus zu reden, um dessentwillen ich auch gebunden bin,3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 damit ich es offenbare, wie ich reden soll.4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Wandelt in Weisheit gegen die, die draußen sind, die gelegene ZeitZeit auskaufend.5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 Euer WortWort sei allezeit in GnadeGnade, mit SalzSalz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt. 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 Alles, was mich angeht, wird euch TychikusTychikus mitteilen, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener und Mitknecht3 in dem HerrnHerrn, 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 den ich gerade deshalb zu euch gesandt habe, damit er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 mit OnesimusOnesimus, dem treuen und geliebten BruderBruder, der von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier vorgeht. 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 Es grüßt euch AristarchusAristarchus, mein Mitgefangener, und MarkusMarkus, der Neffe4 des BarnabasBarnabas, dessentwegen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf),10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 und JesusJesus, genannt JustusJustus, die aus der BeschneidungBeschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am ReichReich GottesGottes, die mir ein Trost gewesen sind.11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 Es grüßt euch EpaphrasEpaphras, der von euch ist, ein Knecht5 Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, damit ihr vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen GottesGottes steht.12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.12
13 Denn ich gebe ihm ZeugnisZeugnis, dass er viel Mühe hat um euch und die in LaodizeaLaodizea und die in HierapolisHierapolis.13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 Es grüßt euch LukasLukas, der geliebte ArztArzt, und DemasDemas.14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 Grüßt die BrüderBrüder in LaodizeaLaodizea, und NymphasNymphas und die VersammlungVersammlung, die in seinem HausHaus ist.15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 Und wenn der BriefBrief bei euch gelesen ist, so macht, dass er auch in der VersammlungVersammlung der LaodizeerLaodizeer gelesen werde und dass auch ihr den aus LaodizeaLaodizea lest;16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 und sagt ArchippusArchippus: Sieh auf den Dienst, den du im HerrnHerrn empfangen hast, dass du ihn erfüllst.17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Gedenkt meiner FesselnFesseln. Die GnadeGnade sei mit euch!18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. 3

Fußnoten

  • 1 W. den
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. Mitsklave
  • 4 O. Vetter
  • 5 O. Sklave

Fußnoten

  • 1 labouring…: or, striving
  • 2 complete: or, filled
  • 3 Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus.