Lukas 24 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 An dem ersten Wochentag aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der GruftGruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Sie fanden aber den Stein von der GruftGruft weggewälzt;2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des HerrnHerrn JesusJesus nicht.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden KleidernKleidern bei ihnen. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur ErdeErde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebendigen unter den Toten?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?1
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in GaliläaGaliläa war, 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 indem er sagte: Der SohnSohn des Menschen muss in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten TagTag auferstehen.7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Und sie gedachten an seine WorteWorte. 8 And they remembered his words,
9 Und sie kehrten von der GruftGruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den Übrigen allen.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Es waren aber die MariaMaria Magdalene1 und JohannaJohanna und MariaMaria, des JakobusJakobus MutterMutter, und die Übrigen mit ihnen, die dies zu den Aposteln sagten. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 PetrusPetrus aber stand auf und lief zu der GruftGruft; und sich hineinbückend, sieht er nur die leinenen Tücher liegen, und er ging weg nach HauseHause und verwunderte sich über das, was geschehen war. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben TageTage nach einem DorfDorf, mit NamenNamen EmmausEmmaus, 60 Stadien2 von JerusalemJerusalem entfernt. 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten3, dass JesusJesus selbst nahte und mit ihnen ging; 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 aber ihre AugenAugen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten4. 16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Einer aber, mit NamenNamen KleopasKleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in sich JerusalemJerusalem aufhält5 und nicht weiß6, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JesusJesus, dem NazaräerNazaräer, der ein ProphetProphet war, mächtig im Werk und WortWort vor GottGott und dem ganzen Volk; 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum TodTod verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Wir aber hofften, dass er der sei, der IsraelIsrael erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte TagTag7, seitdem dies geschehen ist. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Aber auch einige Frauen von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen MorgenMorgen bei der GruftGruft gewesen sind,22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, dass sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, die sagen, dass er lebe. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der GruftGruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die ProphetenPropheten geredet haben!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Musste nicht der ChristusChristus dies leiden und in seine HerrlichkeitHerrlichkeit eingehen?26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Und von MoseMose und von allen ProphetenPropheten anfangend, erklärte er ihnen in allen SchriftenSchriften das, was ihn betraf. 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Und sie nahten dem DorfDorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen AbendAbend, und der TagTag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das BrotBrot und segnete es8; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Ihre AugenAugen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar9.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.2
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser HerzHerz in uns, als er auf dem Weg zu uns redete, [und] als er uns die SchriftenSchriften öffnete?32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Und sie standen zu derselben StundeStunde auf und kehrten nach JerusalemJerusalem zurück. Und sie fanden die Elf und die, die mit ihnen waren, versammelt,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 die sagten: Der HerrHerr ist wirklich auferweckt worden und dem SimonSimon erschienen.34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des BrotesBrotes.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: FriedeFriede euch! 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen GeistGeist.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet mich und seht, denn ein GeistGeist hat nicht FleischFleisch und Bein, wie ihr seht, dass ich habe.39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor FreudeFreude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen FischFisch [und von einer Honigscheibe];42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 und er nahm und aß vor ihnen.43 And he took it, and did eat before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die WorteWorte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden muss, was über mich geschrieben steht in dem GesetzGesetz MosesMoses' und den ProphetenPropheten und PsalmenPsalmen. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die SchriftenSchriften zu verstehen,45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 und sprach zu ihnen: So steht geschrieben, und so musste der ChristusChristus leiden und am dritten TagTag auferstehen aus den Toten46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 und in seinem Namen10 BußeBuße und VergebungVergebung der Sünden gepredigt werden allen NationenNationen, anfangend von JerusalemJerusalem.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;48 And ye are witnesses of these things.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines VatersVaters auf euch. Ihr aber, bleibt in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit11 KraftKraft aus der HöheHöhe.49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach BethanienBethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den HimmelHimmel. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach JerusalemJerusalem zurück mit großer FreudeFreude;52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 und sie waren allezeit im TempelTempel, GottGott lobend und preisend. 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Fußnoten

  • 1 d.i. von Magdala
  • 2 etwa zweieinhalb Wegstunden
  • 3 O. verhandelten
  • 4 O. sodass sie ihn nicht erkannten
  • 5 O. sich als Fremder aufhält
  • 6 W. Du allein hältst dich in Jerusalem auf und weißt nicht
  • 7 And. üb.: bei alledem bringt er (Jesus) nun den dritten Tag zu
  • 8 O. lobpries, dankte
  • 9 O. er verschwand vor ihnen
  • 10 Eig. auf Grund seines Namens
  • 11 O. angezogen habt

Fußnoten

  • 1 the living: or, him that liveth
  • 2 vanished…: or, ceased to be seen of them