Lukas 17 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 Es wäre ihm nützlicher1, wenn ein MühlsteinMühlstein um seinen Hals gelegt und er ins MeerMeer geworfen würde, als dass er einen dieser Kleinen ärgere!2 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Habt acht auf euch selbst: Wenn dein BruderBruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergibvergib ihm. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergebenvergeben. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Und die ApostelApostel sprachen zu dem HerrnHerrn: Vermehre uns den Glauben!5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins MeerMeer gepflanzt! Und er würde euch gehorchen.6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 Wer aber von euch, der einen Knecht3 hat, der pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und lege dich sogleich zu Tisch?7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu AbendAbend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Dankt er etwa dem KnechtKnecht, dass er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 So auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 Und es geschah, als er nach JerusalemJerusalem reiste, dass er mitten durch SamariaSamaria und GaliläaGaliläa ging.11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Und als er in ein gewisses DorfDorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von fern standen.12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: JesusJesus, MeisterMeister, erbarme dich unser!13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den PriesternPriestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme GottGott verherrlichte;15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein SamariterSamariter. 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? Wo sind [aber] die neun?17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um GottGott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin; dein GlaubeGlaube hat dich gerettet.19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 Und als er von den PharisäernPharisäern gefragt wurde: Wann kommt das ReichReich GottesGottes? antwortete er ihnen und sprach: Das ReichReich GottesGottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte4; 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:1
21 noch wird man sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Denn siehe, das ReichReich GottesGottes ist mitten unter euch.21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.2
22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es werden TageTage kommen, da ihr begehren werdet, einen der TageTage des SohnesSohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Geht nicht hin, folgt auch nicht.23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Denn wie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem HimmelHimmel bis zum anderen Ende unter dem HimmelHimmel, so wird der SohnSohn des Menschen sein an seinem TagTag. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht.25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 Und wie es in den Tagen NoahsNoahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des SohnesSohnes des Menschen:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem TagTag, da NoahNoah in die Arche ging, und die FlutFlut kam und alle umbrachte. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 an dem TagTag aber, da LotLot von SodomSodom ausging, regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte alle um. 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Desgleichen wird es an dem TagTag sein, da der SohnSohn des Menschen offenbart wird. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 An jenem TagTag – wer auf dem Dach5 sein wird und sein Gerät im HausHaus hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Feld ist, wende sich ebenso nicht zurück. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Gedenkt an LotsLots FrauFrau! 32 Remember Lot's wife.
33 Wer sein LebenLeben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Ich sage euch: In jener NachtNacht werden zwei auf einem BettBett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Zwei Frauen werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 (*)36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.3
37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, HerrHerr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die AdlerAdler versammelt werden.37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

Fußnoten

  • 1 W. nützlich
  • 2 Siehe zu diesem Vers die Anmerkungen zu Matth. 18,6
  • 3 O. Sklaven; so auch nachher
  • 4 W. kommt nicht unter Beobachtung
  • 5 O. Haus

Fußnoten

  • 1 with…: or, with outward shew
  • 2 within you: or, among you
  • 3 this verse is not found in most of the Greek copies