Lukas 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als er an einem gewissen Ort war und betetebetete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner JüngerJünger zu ihm: HerrHerr, lehre uns betenbeten, wie auch JohannesJohannes seine JüngerJünger lehrte.1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betetbetet, so sprecht: VaterVater, geheiligt werde dein Name; dein ReichReich komme;2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
3 unser nötiges Brot1 gib uns täglich;3 Give us day by day our daily bread.1
4 und vergibvergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergebenvergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in VersuchungVersuchung.4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei BroteBrote,5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
6 da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?2
7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die TürTür ist schon geschlossen, und meine KinderKinder sind bei mir im BettBett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan werden.9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11 Wer aber ist ein VaterVater unter euch, den der SohnSohn um BrotBrot bitten wird – er wird ihm doch nicht einen Stein geben? Oder auch um einen FischFisch – er wird ihm statt des FischesFisches doch nicht eine SchlangeSchlange geben? 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
12 Oder auch wenn er um ein Ei bäte – er wird ihm doch nicht einen SkorpionSkorpion geben? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?3
13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren KindernKindern gute Gaben zu geben wisst, wieviel mehr wird der VaterVater, der vom HimmelHimmel ist, den Heiligen GeistGeist geben2 denen, die ihn bitten! 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 Und er trieb einen DämonDämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der DämonDämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich. 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
15 Einige aber von ihnen sagten: Durch3 BeelzebulBeelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.4
16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
17 Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes ReichReich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und HausHaus mit HausHaus entzweit, fällt4. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
18 Wenn aber auch der SatanSatan gegen sich selbst entzweit ist, wie wird sein ReichReich bestehen? weil ihr sagt, dass ich durch BeelzebulBeelzebul die Dämonen austreibe. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
19 Wenn aber ich durch BeelzebulBeelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure RichterRichter sein.19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20 Wenn ich aber durch den Finger GottesGottes die Dämonen austreibe, so ist so das ReichReich GottesGottes zu euch hingekommen5. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof6 bewacht, so ist seine Habe in Frieden;21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze WaffenrüstungWaffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine BeuteBeute teilt er aus.22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
23 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
24 Wenn der unreine GeistGeist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, RuheRuhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein HausHaus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere GeisterGeister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob eine gewisse FrauFrau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das WortWort GottesGottes hören und bewahren! 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten7, fing er an zu sagen: Dieses GeschlechtGeschlecht ist ein böses GeschlechtGeschlecht; es fordert ein ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
30 Denn wie JonaJona den NinivitenNiniviten ein ZeichenZeichen war8, so wird es auch der SohnSohn des Menschen diesem GeschlechtGeschlecht sein.30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31 Eine KöniginKönigin des SüdensSüdens wird auftreten im GerichtGericht mit den Männern dieses GeschlechtsGeschlechts und wird sie verdammen, denn sie kam von den Enden der ErdeErde, um die Weisheit SalomosSalomos zu hören; und siehe, mehr als SalomoSalomo ist hier.31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32 Männer von NiniveNinive werden aufstehen im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und werden es verdammen; denn sie taten BußeBuße auf die Predigt JonasJonas; und siehe, mehr als JonaJona ist hier.32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
33 Niemand aber, der eine LampeLampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den ScheffelScheffel, sondern auf das Lampengestell, damit die Hereinkommenden den Schein sehen. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
34 Die LampeLampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
35 Sieh nun zu, dass das LichtLicht, das in dir ist, nicht FinsternisFinsternis ist. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die LampeLampe mit ihrem Strahl dich erleuchtete9.36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.5
37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser PharisäerPharisäer, dass er bei ihm zu Mittag essen möchte. Er ging aber hinein und legte sich zu Tisch. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38 Als aber der PharisäerPharisäer es sah, verwunderte er sich, dass er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
39 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr PharisäerPharisäer, reinigt ihr das Äußere des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, euer Inneres aber ist voller RaubRaub und Bosheit. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
40 Toren! Hat nicht der, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
41 Gebt vielmehr AlmosenAlmosen von dem, was ihr habt10, und siehe, alles ist euch rein.41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.6
42 Aber wehe euch PharisäernPharisäern! Denn ihr verzehntet die MinzeMinze und die RauteRaute und alles Kraut, und übergeht das GerichtGericht und die Liebe GottesGottes. Diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43 WeheWehe euch PharisäernPharisäern! Denn ihr liebt den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
44 WeheWehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: LehrerLehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rührt ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 WeheWehe euch! Denn ihr baut die Grabmäler der ProphetenPropheten, eure VäterVäter aber haben sie getötet.47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
48 Also gebt ihr ZeugnisZeugnis und stimmt den Werken eurer VäterVäter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber baut [ihre Grabmäler].48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
49 Darum hat auch die Weisheit GottesGottes gesagt: Ich werde ProphetenPropheten und ApostelApostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und vertreiben, 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
50 damit das BlutBlut aller ProphetenPropheten, das von Grundlegung der WeltWelt an vergossen worden ist, von diesem GeschlechtGeschlecht gefordert werde:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 von dem BlutBlut AbelsAbels bis zu dem BlutBlut ZachariasZacharias, der umkam zwischen dem AltarAltar und dem Haus11; ja, sage ich euch, es wird von diesem GeschlechtGeschlecht gefordert werden.51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
52 WeheWehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den SchlüsselSchlüssel der ErkenntnisErkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.7
53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles12 auszufragen;53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen.54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Matth. 6,11
  • 2 O. wieviel mehr der Vater, der vom Himmel den Heiligen Geist geben wird
  • 3 W. In (in der Kraft des); so auch V. 18.19
  • 4 O. und Haus fällt auf Haus
  • 5 O. auf euch gekommen
  • 6 O. sein Haus
  • 7 O. anhäuften
  • 8 O. wurde
  • 9 O. beleuchtete
  • 10 O. was darinnen ist
  • 11 S. Matth. 23,35
  • 12 O. mehreres, immer mehr

Fußnoten

  • 1 day by day: or, for the day
  • 2 in…: or, out of his way
  • 3 offer: Gr. give
  • 4 Beelzebub: Gr. Beelzebul
  • 5 the bright…: Gr. a candle by its bright shining
  • 6 of…: or, as you are able
  • 7 hindered: or, forbad