Lukas 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es nahten1 aber zu ihm alle ZöllnerZöllner und Sünder, ihn zu hören; 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 und die PharisäerPharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isst mit ihnen.2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Er sprach aber zu ihnen dieses GleichnisGleichnis und sagte:3 And he spake this parable unto them, saying,
4 Welcher MenschMensch unter euch, der 100 SchafeSchafe hat und eins von ihnen verloren hat, lässt nicht die 99 in der WüsteWüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine SchulternSchultern;5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 und wenn er nach HauseHause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freut euch mit mir, denn ich habe mein SchafSchaf gefunden, das verloren war.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Ich sage euch: Ebenso wird FreudeFreude im HimmelHimmel sein über einen Sünder, der BußeBuße tut, mehr als über 99 Gerechte, die der BußeBuße nicht bedürfen. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Oder welche FrauFrau, die 10 Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine DrachmeDrachme verliert, eine LampeLampe an und kehrt das HausHaus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?1
9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freut euch mit mir, denn ich habe die DrachmeDrachme gefunden, die ich verloren hatte.9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Ebenso, sage ich euch, ist FreudeFreude2 vor den Engeln GottesGottes über einen Sünder, der BußeBuße tut.10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Er sprach aber: Ein gewisser MenschMensch hatte zwei Söhne;11 And he said, A certain man had two sons:
12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem VaterVater: VaterVater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere SohnSohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige HungersnotHungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 Und er ging hin und hängte sich an einen der BürgerBürger jenes Landes; der3 schickte ihn auf seine Äcker, SchweineSchweine zu hüten. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern4, die die SchweineSchweine fraßen; und niemand gab ihm. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele TagelöhnerTagelöhner meines VatersVaters haben Überfluss an BrotBrot, ich aber komme hier um vor Hunger.17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem VaterVater gehen und will zu ihm sagen: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir,18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen; mache mich wie einen deiner TagelöhnerTagelöhner.19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem5 VaterVater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein VaterVater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küsste ihn sehr6. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Der SohnSohn aber sprach zu ihm: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 Der VaterVater aber sprach zu seinen Knechten: Bringt das beste Kleid her und zieht es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und SandalenSandalen an seine Füße; 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 und bringt das gemästete KalbKalb her und schlachtet es, und lasst uns essen und fröhlich sein;23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 denn dieser mein SohnSohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Es war aber sein älterer SohnSohn auf dem Feld; und als er kam und sich dem HausHaus näherte, hörte er MusikMusik und Reigen.25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 Und er rief einen der KnechteKnechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Der aber sprach zu ihm: Dein BruderBruder ist gekommen, und dein VaterVater hat das gemästete KalbKalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein VaterVater aber ging hinaus und drang in ihn.28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 Er aber antwortete und sprach zu dem VaterVater: Siehe, so viele JahreJahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böckchen gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 da aber dieser dein SohnSohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete KalbKalb geschlachtet. 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meine ist dein.31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 Es gehörte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein BruderBruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Fußnoten

  • 1 O. um nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung
  • 2 Eig. wird Freude
  • 3 W. und er
  • 4 Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute
  • 5 Eig. seinem eigenen
  • 6 O. vielmals, oder zärtlich

Fußnoten

  • 1 pieces…: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny