Lukas 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In dieser ZeitZeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den GaliläernGaliläern berichteten, deren BlutBlut PilatusPilatus mit ihren SchlachtopfernSchlachtopfern vermischt hatte. 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meint ihr, dass diese GaliläerGaliläer vor allen GaliläernGaliläern Sünder waren, weil sie so etwas erlitten haben? 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht BußeBuße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 Oder jene 18, auf die der TurmTurm in SiloamSiloam fiel und sie tötete: meint ihr, dass sie vor allen Menschen, die in JerusalemJerusalem wohnen, Schuldner waren? 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?1
5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht BußeBuße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 Er sagte aber dieses GleichnisGleichnis: Es hatte jemand einen FeigenbaumFeigenbaum, der in seinem WeinbergWeinberg gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
7 Er sprach aber zu dem WeingärtnerWeingärtner: Siehe, drei JahreJahre komme ich und suche Frucht an diesem FeigenbaumFeigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: HerrHerr, lass ihn noch dieses JahrJahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn in Zukunft abhauen. 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 Er lehrte aber am SabbatSabbat in einer der Synagogen.10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 Und siehe, [da war] eine FrauFrau, die 18 JahreJahre einen GeistGeist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig sich aufzurichten1. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 Als aber JesusJesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: FrauFrau, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 Und er legte ihr die Hände auf, und sogleich wurde sie gerade und verherrlichte GottGott. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, dass JesusJesus am SabbatSabbat heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs TageTage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und lasst euch heilen, und nicht am TagTag des SabbatsSabbats.14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 Der HerrHerr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Löst nicht jeder von euch am SabbatSabbat seinen Ochsen oder EselEsel von der KrippeKrippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16 Diese aber, die eine TochterTochter AbrahamsAbrahams ist, die der SatanSatan gebunden hat, siehe, 18 JahreJahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am TagTag des SabbatsSabbats?16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17 Und als er dies sagte, wurden alle seine WidersacherWidersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, die durch ihn geschahen.17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Er sprach aber: Wem ist das ReichReich GottesGottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
19 Es ist wie ein SenfkornSenfkorn, das ein MenschMensch nahm und in seinen GartenGarten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baum, und die VögelVögel des HimmelsHimmels ließen sich nieder2 in seinen Zweigen. 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das ReichReich GottesGottes vergleichen?20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21 Es ist wie ein SauerteigSauerteig, den eine FrauFrau nahm und unter drei MaßMaß MehlMehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 Und er durchzog nacheinander Städte und DörferDörfer, indem er lehrte und nach JerusalemJerusalem reiste. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 Es sprach aber jemand zu ihm: HerrHerr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Ringt danach, durch die enge PfortePforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen. 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 Von da an, wenn der HausherrHausherr aufgestanden ist und die TürTür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die TürTür zu klopfen und zu sagen: HerrHerr, mach uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26 dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weicht von mir, alle ihr Übeltäter! 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen, wenn ihr sehen werdet AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob und alle ProphetenPropheten im ReichReich GottesGottes, euch aber draußen hinausgeworfen. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 Und sie werden kommen von OstenOsten und WestenWesten und von NordenNorden und SüdenSüden und zu Tisch liegen im ReichReich GottesGottes.29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden.30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 In derselben StundeStunde kamen einige PharisäerPharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und zieh von hier weg, denn HerodesHerodes will dich töten.31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
32 Und er sprach zu ihnen: Geht hin und sagt diesem FuchsFuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe HeilungenHeilungen heute und morgen, und am dritten TagTag werde ich vollendet.32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
33 Doch ich muss heute und morgen und am folgenden TagTag wandeln; denn es geht nicht an, dass ein ProphetProphet außerhalb JerusalemsJerusalems umkomme. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 JerusalemJerusalem, JerusalemJerusalem, die die ProphetenPropheten tötet und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine KinderKinder versammeln wollen, wie eine HenneHenne ihre Brut unter die FlügelFlügel, und ihr habt nicht gewollt! 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
35 Siehe, euer HausHaus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, dass ihr sprecht: „Gepriesen sei, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt!“335 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Fußnoten

  • 1 O. unfähig sich gänzlich aufzurichten
  • 2 O. nisteten
  • 3 Ps. 118,26

Fußnoten

  • 1 sinners: or, debtors