Lukas 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah danach, dass er nacheinander Stadt und DorfDorf durchzog, indem er predigte und das EvangeliumEvangelium vom ReichReich GottesGottes verkündigte. Und die Zwölf waren mit ihm, 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 und gewisse Frauen, die von bösen GeisternGeistern und Krankheiten geheilt worden waren: MariaMaria, genannt Magdalene1, von der sieben Dämonen ausgefahren waren, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 und JohannaJohanna, die FrauFrau ChusasChusas, des Verwalters des HerodesHerodes, und SusannaSusanna und viele andere Frauen, die ihm dienten mit ihrer Habe.3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt2 zu ihm hinkamen, sprach er durch ein GleichnisGleichnis:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 Der SämannSämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und es wurde zertreten, und die VögelVögel des HimmelsHimmels fraßen es auf. 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 Und anderes fiel mitten unter die DornenDornen; und indem die DornenDornen mit aufwuchsen, erstickten sie es.7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 Und anderes fiel in die gute ErdeErde und ging auf und brachte hundertfache Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 Seine JüngerJünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses GleichnisGleichnis sein? 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des ReichesReiches GottesGottes zu wissen, den Übrigen aber in Gleichnissen, damit sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen. 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 Dies aber ist das GleichnisGleichnis: Der Same ist das WortWort GottesGottes.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 Die aber an dem Weg sind die, die hören; dann kommt der TeufelTeufel und nimmt das WortWort von ihren Herzen weg, damit sie nicht glauben und errettet werden.12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 Die aber auf dem Felsen sind die, die, wenn sie hören, das WortWort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, die für eine ZeitZeit glauben und in der ZeitZeit der VersuchungVersuchung abfallen.13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 Das aber unter die DornenDornen fiel sind diese, die gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des LebensLebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 Das in der guten ErdeErde aber sind diese, die in einem redlichen und guten Herzen das WortWort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 Niemand aber, der eine LampeLampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein BettBett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, damit die Hereinkommenden das LichtLicht sehen. 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht offenbar werden und ans LichtLicht kommen soll. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 Seht nun zu, wie ihr hört; denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint3 genommen werden. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.1
19 Es kamen aber seine MutterMutter und seine BrüderBrüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine MutterMutter und deine BrüderBrüder stehen draußen und wollen dich sehen. 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine MutterMutter und meine BrüderBrüder sind diese, die das WortWort GottesGottes hören und tun.21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 Und es geschah an einem der TageTage, dass er in ein SchiffSchiff stieg, er und seine JüngerJünger; und er sprach zu ihnen: Lasst uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein SturmwindSturmwind auf den See, und das SchiffSchiff füllte sich4 mit Wasser, und sie waren in Gefahr. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: MeisterMeister, MeisterMeister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den WindWind und das Wogen des Wassers, und sie hörten auf, und es wurde eine Stille. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer GlaubeGlaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, dass er auch den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorchen?25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 Und sie fuhren an in dem Land der Gadarener5, das GaliläaGaliläa gegenüber ist. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser MannMann aus der Stadt entgegen, der seit langer ZeitZeit Dämonen hatte und keine KleiderKleider anzog und nicht im HausHaus blieb, sondern in den Grabstätten.27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 Als er aber JesusJesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, JesusJesus, SohnSohn GottesGottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht.28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 Denn er hatte dem unreinen GeistGeist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfter6 hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit KettenKetten und FußfesselnFußfesseln, und er zerriss die FesselnFesseln und wurde von dem DämonDämon in die Wüsteneien getrieben. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 JesusJesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: LegionLegion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten möchte, in den AbgrundAbgrund zu fahren.31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 Es war aber dort eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, die an dem BergBerg weideten. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die SchweineSchweine, und die HerdeHerde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land.34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich.35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der BesesseneBesessene geheilt7 worden war.36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 Und die ganze Menge der Umgegend der GadarenerGadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das SchiffSchiff und kehrte wieder zurück.37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 Der MannMann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 Kehre in dein HausHaus zurück und erzähle, wieviel GottGott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wie viel JesusJesus an ihm getan hatte. 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 Es geschah aber, als JesusJesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 Und siehe, es kam ein MannMann, mit NamenNamen JairusJairus (und er war VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge), und fiel JesusJesus zu Füßen und bat ihn, in sein HausHaus zu kommen; 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 denn er hatte eine einzige TochterTochter von etwa 12 Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen. 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 Und eine FrauFrau, die seit 12 Jahren Blutfluss hatte und, obwohl sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte, 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste8 seines Kleides an; und sogleich stand der FlussFluss ihres BlutesBlutes. 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 Und JesusJesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach PetrusPetrus und die mit ihm waren: MeisterMeister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 JesusJesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, dass KraftKraft von mir ausgegangen ist.46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 Als die FrauFrau aber sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie sogleich geheilt worden sei. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 Er aber sprach zu ihr: [Sei guten Mutes,] TochterTochter, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt9; geh hin in Frieden.48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine TochterTochter ist gestorben, bemühe den LehrerLehrer nicht.49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 Als aber JesusJesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird gerettet werden.50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 Als er aber in das HausHaus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer PetrusPetrus und JohannesJohannes und JakobusJakobus und dem VaterVater des Kindes und der MutterMutter.51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 Und sie verlachten ihn, da sie wussten, dass sie gestorben war.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, steh auf!54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 Und ihr GeistGeist kehrte zurück, und sogleich stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Fußnoten

  • 1 d.i. von Magdala
  • 2 O. Stadt für Stadt
  • 3 O. meint
  • 4 W. sie wurden gefüllt
  • 5 O. Gergesener, od. Gerasener; so auch V. 37
  • 6 O. lange Zeit
  • 7 O. gerettet
  • 8 S. 4. Mose 15,37–39
  • 9 O. gerettet

Fußnoten

  • 1 seemeth…: or, thinketh that he hath