Lukas 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Er sprach aber auch zu [seinen] JüngernJüngern: Es war ein gewisser reicher MannMann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe. 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein HerrHerr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines HerrnHerrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HerrnHerrn schuldig? 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6 Der aber sprach: 100 Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief, setze dich schnell hin und schreibe 50. 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.1
7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: 100 KorKor WeizenWeizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe 80. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.2
8 Und der HerrHerr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt1 sind klüger als die Söhne des LichtsLichts gegen2 ihr eigenes GeschlechtGeschlecht. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9 Und ich sage euch: MachtMacht euch Freunde mit dem ungerechten MammonMammon, damit, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen HüttenHütten.9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.3
10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht.10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
11 Wenn ihr nun in dem ungerechten MammonMammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen?11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?4
12 Und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eure geben?12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
13 Kein HausknechtHausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht GottGott dienen und dem MammonMammon.13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 Dies alles hörten aber auch die PharisäerPharisäer, die geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn3.14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, GottGott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein GräuelGräuel vor GottGott. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
16 Das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten waren bis auf JohannesJohannes; von da an wird das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches GottesGottes verkündigt, und jeder dringt mit GewaltGewalt hinein.16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 Es ist aber leichter, dass der HimmelHimmel und die ErdeErde vergehen, als dass ein StrichleinStrichlein des GesetzesGesetzes wegfalle.17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
18 Jeder, der seine FrauFrau entlässt und eine andere heiratet, begeht EhebruchEhebruch; und jeder, der die von einem MannMann Entlassen heiratet, begeht EhebruchEhebruch. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 Es war aber ein gewisser reicher MannMann, und er kleidete sich in PurpurPurpur und feine Leinwand4 und lebte alle TageTage fröhlich und in Prunk.19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 [Es war] aber ein gewisser ArmerArmer, mit NamenNamen LazarusLazarus, [der] an dessen Tor5 lag, voller GeschwüreGeschwüre, 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 und er begehrte sich von den Brotkrumen zu sättigen, die von dem Tisch des Reichen fielen; aber auch die HundeHunde kamen und leckten seine GeschwüreGeschwüre. 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 Es geschah aber, dass der ArmeArme starb und von den Engeln getragen wurde in den SchoßSchoß AbrahamsAbrahams. Es starb aber auch der ReicheReiche und wurde begraben.22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23 Und in dem HadesHades seine AugenAugen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er AbrahamAbraham von ferne und LazarusLazarus in seinem SchoßSchoß. 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 Und er rief und sprach: VaterVater AbrahamAbraham, erbarme dich meiner und sende LazarusLazarus, dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme.24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 AbrahamAbraham aber sprach: Kind, gedenke, dass du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem LebenLeben und LazarusLazarus ebenso das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigtbefestigt, damit die, die von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, die von dort zu uns herüberkommen wollen. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, VaterVater, dass du ihn in das HausHaus meines VatersVaters sendest,27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
28 denn ich habe fünf BrüderBrüder, damit er ihnen ernstlich ZeugnisZeugnis gebe6, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29 AbrahamAbraham aber spricht zu ihm: Sie haben MoseMose und die ProphetenPropheten; mögen sie dieselben hören.29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 Er aber sprach: Nein, VaterVater AbrahamAbraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie BußeBuße tun.30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31 Er sprach aber zu ihm: Wenn sie MoseMose und die ProphetenPropheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Fußnoten

  • 1 O. dieses Zeitlaufs
  • 2 O. in Bezug auf
  • 3 Eig. rümpften die Nase über ihn
  • 4 W. Byssus
  • 5 O. Torweg
  • 6 O. sie beschwöre, dringend verwarne

Fußnoten

  • 1 measures: the word Batus in the original containeth nine gallons three quarts
  • 2 measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts
  • 3 mammon: or, riches
  • 4 mammon: or, riches