Lukas 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten BroteBrote, das PassahPassah genannt wird. 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Aber SatanSatan fuhr in JudasJudas, der IskariotIskariot zubenamt ist, der aus der Zahl der Zwölf war. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm GeldGeld zu geben.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf1. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.1
7 Es kam aber der TagTag der ungesäuerten BroteBrote, an dem das PassahPassah geschlachtet werden musste.7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Und er sandte PetrusPetrus und JohannesJohannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das PassahPassah, damit wir es essen.8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein MenschMensch begegnen, der einen KrugKrug Wasser trägt; folgt ihm in das HausHaus, wo er hineingeht. 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 Und ihr sollt zu dem HerrnHerrn des Hauses sagen: Der LehrerLehrer sagt dir: Wo ist das GastzimmerGastzimmer, wo ich mit meinen JüngernJüngern das PassahPassah essen mag?11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; dort bereitet. 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das PassahPassah.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Und als die StundeStunde gekommen war, legte er sich zu Tisch, und die [zwölf] ApostelApostel mit ihm.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses PassahPassah mit euch zu essen, ehe ich leide.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:2
16 Denn ich sage euch, dass ich von nun an nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im ReichReich GottesGottes. 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Und er nahm einen KelchKelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch.17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Denn ich sage euch, dass ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das ReichReich GottesGottes komme. 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Und er nahm BrotBrot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Desgleichen auch den KelchKelch nach dem Mahl und sagte: Dieser KelchKelch ist der neue BundBund in meinem BlutBlut, das für euch vergossen wird. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische. 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Und der SohnSohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch den er überliefert wird! 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Es entstand aber auch ein StreitStreit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten2 zu halten sei.24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die KönigeKönige der NationenNationen herrschen über dieselben, und die GewaltGewalt über sie üben werden WohltäterWohltäter genannt. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Ihr aber nicht so; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste3, und der Leiter wie der Dienende. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen VersuchungenVersuchungen;28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 und ich verordne euch, wie mein VaterVater mir verordnet hat, ein ReichReich, 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem ReichReich und auf Thronen sitzt, richtend die zwölf StämmeStämme IsraelsIsraels.30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Der HerrHerr aber sprach: SimonSimon, SimonSimon! Siehe, der SatanSatan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den WeizenWeizen.31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ich aber habe für dich gebetetgebetet, damit dein GlaubeGlaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine BrüderBrüder.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Er aber sprach zu ihm: HerrHerr, mit dir bin ich bereit auch ins GefängnisGefängnis und in den TodTod zu gehen.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Er aber sprach: Ich sage dir, PetrusPetrus, der HahnHahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und TascheTasche und SandalenSandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und ebenso eine TascheTasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein SchwertSchwert; 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“;4 denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Sie aber sprachen: HerrHerr, siehe, hier sind zwei SchwerterSchwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die JüngerJünger.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in VersuchungVersuchung kommt.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betetebetete41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 und sprach: VaterVater, wenn du diesen KelchKelch von mir wegnehmen willst – doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.3
43 Es erschien ihm aber ein EngelEngel vom HimmelHimmel, der ihn stärkte.43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Und als er in ringendem KampfKampf war, betetebetete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die ErdeErde herabfielen. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Und er stand auf vom GebetGebet, kam zu den JüngernJüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betetbetet, damit ihr nicht in VersuchungVersuchung kommt.46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, der JudasJudas genannt war, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und nahte JesusJesus, um ihn zu küssen. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 JesusJesus aber sprach zu ihm: JudasJudas, überlieferst du den SohnSohn des Menschen mit einem KussKuss?48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Als aber die, die um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: HerrHerr, sollen wir mit dem SchwertSchwert dreinschlagen?49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht5 des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte OhrOhr ab. 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 JesusJesus aber antwortete und sprach: Lasst es so weit; und er rührte sein OhrOhr an und heilte ihn. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 JesusJesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels6 und Ältesten, die gegen ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen RäuberRäuber, mit SchwerternSchwertern und Stöcken?52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel7 war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure StundeStunde und die GewaltGewalt der FinsternisFinsternis.53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das HausHaus des Hohenpriesters. PetrusPetrus aber folgte von ferne. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Als sie aber mitten im Hof ein FeuerFeuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich PetrusPetrus in ihre Mitte. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Es sah ihn aber eine gewisse MagdMagd bei dem FeuerFeuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: FrauFrau, ich kenne ihn nicht. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. PetrusPetrus aber sprach: MenschMensch, ich bin es nicht.58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Und nach Verlauf von etwa einer StundeStunde behauptete ein anderer und sagte: In WahrheitWahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein GaliläerGaliläer.59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 PetrusPetrus aber sprach: MenschMensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte der HahnHahn.60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Und der HerrHerr wandte sich um und blickte PetrusPetrus an; und PetrusPetrus gedachte an das WortWort des HerrnHerrn, wie er zu ihm sagte: EheEhe der HahnHahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Und PetrusPetrus ging hinaus und weinte bitterlich.62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 Und als es TagTag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl HohepriesterHohepriester als SchriftgelehrteSchriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr SynedriumSynedrium 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 und sagten: Wenn du der ChristusChristus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten [noch mich loslassen]. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Von nun an aber wird der SohnSohn des Menschen sitzen zur Rechten der MachtMacht GottesGottes.69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der SohnSohn GottesGottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt, dass ich es bin.70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch ZeugnisZeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Fußnoten

  • 1 O. abseits der Volksmenge
  • 2 W. für größer
  • 3 W. der Größere ... der Jüngere
  • 4 Jes. 53,12
  • 5 O. Sklaven
  • 6 die Gebäude
  • 7 die Gebäude

Fußnoten

  • 1 in the…: or, without tumult
  • 2 With desire…: or, I have heartily desired
  • 3 willing, remove: Gr. willing to remove