Lukas 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom KaiserKaiser AugustusAugustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1
2 Die EinschreibungEinschreibung selbst geschah erst1, als KyreniusKyrenius StatthalterStatthalter von SyrienSyrien war.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Es ging aber auch JosephJoseph von GaliläaGaliläa aus der Stadt NazarethNazareth, hinauf nach JudäaJudäa in DavidsDavids Stadt2, die BethlehemBethlehem heißt, weil er aus dem HausHaus und GeschlechtGeschlecht DavidsDavids war, 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 um sich einschreiben zu lassen mit MariaMaria, seiner verlobten FrauFrau, die schwanger war.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre TageTage erfüllt, dass sie gebären sollte; 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 und sie gebar ihren erstgeborenen SohnSohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine KrippeKrippe, weil in der HerbergeHerberge kein Raum für sie war.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des NachtsNachts WacheWache hielten über ihre HerdeHerde.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.2
9 Und siehe, ein EngelEngel des HerrnHerrn stand bei ihnen, und die HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Und der EngelEngel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige3 euch große FreudeFreude, die für das ganze Volk sein wird;10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 denn euch ist heute, in DavidsDavids Stadt, ein Erretter4 geboren, der ist ChristusChristus, der HerrHerr. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Und dies sei euch das ZeichenZeichen: Ihr werdet ein Kind5 finden, in Windeln gewickelt und in einer KrippeKrippe liegend.12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Und plötzlich war bei dem EngelEngel eine Menge der himmlischen HeerscharenHeerscharen, die GottGott lobten und sprachen: 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 HerrlichkeitHerrlichkeit GottGott in der Höhe6 und FriedeFriede auf der ErdeErde, an den Menschen ein Wohlgefallen!14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Und es geschah, als die EngelEngel von ihnen weg in den HimmelHimmel fuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns nun hingehen nach BethlehemBethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, die der HerrHerr uns mitgeteilt hat. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.3
16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl MariaMaria als JosephJoseph, und das Kind in der KrippeKrippe liegend. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das WortWort kund, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 MariaMaria aber bewahrte alle diese Worte7 und erwog sie in ihrem Herzen.19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten um, indem sie GottGott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Und als acht TageTage erfüllt waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name JesusJesus genannt, der von dem EngelEngel genannt worden war, ehe er im Leib empfangen wurde.21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Und als die TageTage ihrer ReinigungReinigung nach dem GesetzGesetz MosesMoses erfüllt waren, brachten sie ihn nach JerusalemJerusalem hinauf, um ihn dem HerrnHerrn darzustellen22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (wie im GesetzGesetz des HerrnHerrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das die MutterMutter bricht8, soll dem HerrnHerrn heilig heißen9) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 und ein SchlachtopferSchlachtopfer zu geben nach dem, was im GesetzGesetz des HerrnHerrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Und siehe, es war in JerusalemJerusalem ein MenschMensch, mit NamenNamen SimeonSimeon; und dieser MenschMensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost IsraelsIsraels; und der HeiligeHeilige GeistGeist war auf ihm.25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Und es war ihm von dem Heiligen GeistGeist ein göttlicher AusspruchAusspruch geworden, dass er den TodTod nicht sehen solle, ehe er den ChristusChristus des HerrnHerrn gesehen habe. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Und er kam durch10 den GeistGeist in den TempelTempel. Und als die Eltern das Kind JesusJesus hereinbrachten, um mit ihm11 nach der Gewohnheit des GesetzesGesetzes zu tun,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 da nahm auch er es auf seine ArmeArme und lobte GottGott und sprach: 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Nun, Herr12, entlässt du deinen Knecht13, nach deinem WortWort, in Frieden;29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 denn meine AugenAugen haben dein HeilHeil gesehen,30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 das du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 ein LichtLicht zur OffenbarungOffenbarung der NationenNationen und zur HerrlichkeitHerrlichkeit deines Volkes IsraelIsrael.32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Und sein VaterVater und seine MutterMutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Und SimeonSimeon segnete sie und sprach zu MariaMaria, seiner MutterMutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen14 vieler in IsraelIsrael und zu einem ZeichenZeichen, dem widersprochen wird,34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 (aber auch deine eigene SeeleSeele wird ein SchwertSchwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Und es war eine Prophetin AnnaAnna, eine TochterTochter PhanuelsPhanuels, aus dem Stamm AserAser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben JahreJahre mit ihrem MannMann gelebt von ihrer JungfrauschaftJungfrauschaft an;36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 und sie war eine Witwe von15 84 Jahren, die nicht von dem TempelTempel wich, indem sie NachtNacht und TagTag mit FastenFasten und FlehenFlehen diente. 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Und sie trat zu derselben StundeStunde herzu, lobte den HerrnHerrn und redete von ihm zu allen, die auf ErlösungErlösung warteten in Jerusalem16. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.4
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem GesetzGesetz des HerrnHerrn, kehrten sie nach GaliläaGaliläa zurück in ihre Stadt NazarethNazareth.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Das Kind aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und GottesGottes Gnade17 war auf ihm.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach JerusalemJerusalem.41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Und als er 12 JahreJahre alt war und sie [nach JerusalemJerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des FestesFestes42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 und die TageTage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe JesusJesus in JerusalemJerusalem zurück; und seine Eltern wussten es nicht.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück und suchten ihn.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im TempelTempel, wie er inmitten der LehrerLehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine MutterMutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein VaterVater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meines VatersVaters ist18? 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Und sie verstanden das WortWort nicht, das er zu ihnen redete.50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach NazarethNazareth, und er war ihnen untertan. Und seine MutterMutter bewahrte alle diese Worte19 in ihrem Herzen.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Und JesusJesus nahm zu an Weisheit und an Größe20 und an Gunst21 bei GottGott und Menschen.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.5

Fußnoten

  • 1 And. üb.: Diese Einschreibung geschah als erste
  • 2 O. in eine Stadt Davids
  • 3 W. evangelisiere, frohbotschafte
  • 4 O. Heiland
  • 5 Eig. einen Säugling; so auch V. 16
  • 6 W. in den höchsten (Örtern)
  • 7 O. Dinge
  • 8 O. den Mutterleib erschließt
  • 9 2. Mose 13,2
  • 10 W. in (in der Kraft des)
  • 11 W. bezüglich seiner
  • 12 O. Gebieter, Herrscher
  • 13 O. Sklaven
  • 14 O. Auferstehen
  • 15 Eig. bis zu
  • 16 Viele l.: auf Jerusalems Erlösung warteten
  • 17 O. Gunst
  • 18 Eig. dass ich in den Dingen (o. Angelegenheiten) meines Vaters sein muss
  • 19 O. Dinge
  • 20 O. Gestalt
  • 21 O. Gnade

Fußnoten

  • 1 taxed: or, enrolled
  • 2 watch: or, the night watches
  • 3 the shepherds: Gr. the men the shepherds
  • 4 Jerusalem: or, Israel
  • 5 stature: or, age