Lukas 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als sich unterdessen viele Tausende1 der Volksmenge versammelt hatten, so dass sie einander traten, fing er an, zu seinen JüngernJüngern zu sagen, zuerst: Hütet2 euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer, der Heuchelei ist.1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht offenbar werden wird. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Deswegen, soviel ihr in der FinsternisFinsternis gesprochen haben werdet, wird im LichtLicht gehört werden, und was ihr ins OhrOhr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern3 ausgerufen werden. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten GewaltGewalt hat in die HölleHölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 Werden nicht fünf SperlingeSperlinge für zwei Cent4 verkauft? Und nicht einer von ihnen ist vor GottGott vergessen.6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Aber selbst die HaareHaare eures HauptesHauptes sind alle gezählt. So fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge.7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der SohnSohn des Menschen vor den Engeln GottesGottes bekennen; 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 wer mich aber vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln GottesGottes verleugnet werden.9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 Und jeder, der ein WortWort sagen wird gegen den SohnSohn des Menschen, dem wird vergebenvergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen GeistGeist lästert, wird nicht vergebenvergeben werden.10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die GewaltenGewalten führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 denn der HeiligeHeilige GeistGeist wird euch in dieser StundeStunde lehren, was ihr sagen sollt. 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: LehrerLehrer, sage meinem BruderBruder, dass er das ErbeErbe mit mir teile.13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 Er aber sprach zu ihm: MenschMensch, wer hat mich zu einem RichterRichter oder Erbteiler über euch gesetzt?14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Er sprach aber zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor aller Habsucht5, denn nicht weil jemand Überfluss hat, besteht sein LebenLeben von seiner Habe. 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Er sagte aber ein GleichnisGleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 Und er sprach: Dies will ich tun: Ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Gewächs und meine Güter6 einsammeln; 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 und ich will zu meiner SeeleSeele sagen: SeeleSeele, du hast viele Güter7 daliegen auf viele JahreJahre; ruhe aus, iss, trink, sei fröhlich.19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 GottGott aber sprach zu ihm: Du TorTor! In dieser NachtNacht wird man deine SeeleSeele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?1
21 So ist der für sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Bezug auf GottGott. 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das LebenLeben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt.22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Das LebenLeben ist mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die KleidungKleidung. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 Betrachtet die Raben, dass8 sie nicht säen noch ernten, die weder VorratskammerVorratskammer noch ScheuneScheune haben, und GottGott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die VögelVögel! 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe9 eine ElleElle zuzusetzen?25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermögt, warum seid ihr um das Übrige besorgt?26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber: Selbst nicht SalomoSalomo in all seiner HerrlichkeitHerrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Wenn aber GottGott das GrasGras, das heute auf dem Feld ist10 und morgen in den OfenOfen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige! 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe11;29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.2
30 denn nach diesem allem trachten die NationenNationen der WeltWelt; euer VaterVater aber weiß, dass ihr dieses bedürft. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Trachtet jedoch nach seinem ReichReich, und dieses wird euch hinzugefügt werden.31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 Fürchte dich nicht, du kleine HerdeHerde, denn es hat eurem VaterVater wohlgefallen, euch das ReichReich zu geben.32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Verkauft eure Habe und gebt AlmosenAlmosen; macht euch Geldbeutel, die nicht veralten, einen SchatzSchatz, unvergänglich12, in den Himmeln, wo kein DiebDieb sich naht und keine MotteMotte zerstört. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Denn wo euer SchatzSchatz ist, da wird auch euer HerzHerz sein.34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Es seien eure LendenLenden umgürtet und die Lampen brennend;35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren HerrnHerrn warten, wann irgend er aufbrechen13 mag von der Hochzeit, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich aufmachen. 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 Glückselig jene Knechte14, die der HerrHerr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tisch legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 Und wenn er in der zweiten WacheWache kommt und in der dritten WacheWache kommt und findet sie so – glückselig sind jene [KnechteKnechte]! 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Dies aber erkennt: Wenn der HausherrHausherr gewusst hätte, zu der StundeStunde der DiebDieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, dass sein HausHaus durchgraben würde. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 Auch ihr [nun], seid bereit! Denn in der StundeStunde, in der ihr es nicht meint, kommt der SohnSohn des Menschen.40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 PetrusPetrus aber sprach zu ihm: HerrHerr, sagst du dieses GleichnisGleichnis zu uns oder auch zu allen? 41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 Der HerrHerr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, den der HerrHerr über sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten ZeitZeit? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 Glückselig jener KnechtKnecht, den sein HerrHerr, wenn er kommt, damit beschäftigt finden wird!43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 In WahrheitWahrheit sage ich euch, dass er ihn über seine ganze Habe setzen wird.44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Wenn aber jener KnechtKnecht in seinem Herzen sagt: Mein HerrHerr verzieht zu kommen, und anfängt, die KnechteKnechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 so wird der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes kommen an einem TagTag, an dem er es nicht erwartet, und in einer StundeStunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen15. 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.3
47 Jener KnechtKnecht aber, der den Willen seines HerrnHerrn wusste und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden; 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 wer ihn aber nicht wusste, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist – viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, vom dem wird man desto mehr fordern. 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Ich bin gekommen, FeuerFeuer auf die ErdeErde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist? 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50 Ich habe aber eine TaufeTaufe, womit ich getauft werden muss, und wie bin ich beengt, bis sie vollbracht ist!50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!4
51 Denkt ihr, dass ich gekommen sei, Frieden auf der ErdeErde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Denn es werden von nun an fünf in einem HausHaus entzweit sein; drei werden mit zwei und zwei mit drei entzweit sein:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 VaterVater mit SohnSohn und SohnSohn mit VaterVater, MutterMutter mit TochterTochter und TochterTochter mit MutterMutter, Schwiegermutter mit ihrer Schwiegertochter und Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine WolkeWolke von WestenWesten aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguss kommt; und es geschieht so.54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 Und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Heuchler! Das Angesicht der ErdeErde und des HimmelsHimmels wisst ihr zu beurteilen; wie aber ist es, dass ihr diese ZeitZeit nicht beurteilt? 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Denn wenn du mit deiner Gegenpartei16 vor die Obrigkeit17 gehst, so gib dir auf dem Weg Mühe, von ihr loszukommen, damit sie dich nicht etwa zu dem RichterRichter hinschleppe; und der RichterRichter wird dich dem Gerichtsdiener überliefern, und der Gerichtsdiener dich ins GefängnisGefängnis werfen. 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Cent18 bezahlt hast.59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Fußnoten

  • 1 Eig. die Myriaden
  • 2 And. üb.: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet usw.
  • 3 O. Häusern
  • 4 W. Assarion; s. die Anm. zu Matth. 10,29
  • 5 O. Gier
  • 6 Eig. mein Gutes
  • 7 Eig. vieles Gute
  • 8 O. denn
  • 9 S. die Anm. zu Matth. 6,27
  • 10 O. das Gras auf dem Feld, das heute ist
  • 11 O. wollt nicht hoch hinaus
  • 12 O. der nicht abnimmt
  • 13 O. zurückkehren
  • 14 O. Sklaven; so auch V. 38 usw.
  • 15 O. Ungläubigen
  • 16 O. deinem Widersacher; wie anderswo
  • 17 Eig. zum Archonten
  • 18 W. Lepton; die kleinste Geldmünze, die damals im Umlauf war

Fußnoten

  • 1 thy…: Gr. do they require thy soul
  • 2 neither…: or, live not in careful suspense
  • 3 cut…: or, cut him off
  • 4 straitened: or, pained