Lukas 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah am zweit-ersten SabbatSabbat, dass er durch die Saaten ging, und seine JüngerJünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 Einige der PharisäerPharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist am SabbatSabbat zu tun?2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was DavidDavid tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 wie er in das HausHaus GottesGottes ging und die SchaubroteSchaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, die niemand essen darf, als nur die PriesterPriester allein?4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 Und er sprach zu ihnen: Der SohnSohn des Menschen ist HerrHerr auch des SabbatsSabbats.5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 Es geschah aber auch an einem anderen SabbatSabbat, dass er in die SynagogeSynagoge ging und lehrte; und es war dort ein MenschMensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer aber lauerten darauf, ob er am SabbatSabbat heilen würde, damit sie eine Beschuldigung gegen ihn fänden. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 Er aber wusste ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin1. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 JesusJesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am SabbatSabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das2 LebenLeben zu retten oder zu verderben. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat es; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere. 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie JesusJesus tun sollten.11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 Und es geschah in diesen Tagen, dass er auf den BergBerg hinausging, um zu betenbeten; und er verharrte die NachtNacht im GebetGebet zu GottGott. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 Und als es TagTag wurde, rief er seine JüngerJünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch ApostelApostel nannte:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 SimonSimon, den er auch PetrusPetrus nannte, und AndreasAndreas, seinen BruderBruder, und JakobusJakobus und JohannesJohannes und PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus,14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 und MatthäusMatthäus und ThomasThomas und JakobusJakobus, den SohnSohn des AlphäusAlphäus, und SimonSimon, genannt Zelotes3,15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 und JudasJudas, den BruderBruder des4 JakobusJakobus, und JudasJudas IskariotIskariot, der auch sein VerräterVerräter wurde.16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platz, und eine Menge seiner JüngerJünger und eine große Menge des Volkes von ganz JudäaJudäa und JerusalemJerusalem und von der Seeküste von TyrusTyrus und SidonSidon, die kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 und die von unreinen GeisternGeistern Geplagten wurden geheilt. 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging KraftKraft von ihm aus und heilte alle.19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 Und er hob seine AugenAugen auf zu seinen JüngernJüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das ReichReich GottesGottes. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen.21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren NamenNamen als böse verwerfen werden um des SohnesSohnes des Menschen willen; 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 freut euch an diesem TagTag und hüpft, denn siehe, euer LohnLohn ist groß in dem HimmelHimmel; denn desgleichen taten ihre VäterVäter den ProphetenPropheten. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 WeheWehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. WeheWehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 WeheWehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre VäterVäter den falschen ProphetenPropheten. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 Aber euch sage ich, die ihr hört: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 segnet die, die euch fluchen; betetbetet für die, die euch beleidigen.28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den MantelMantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 Gib jedem, der dich bittet, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen ebenso. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 Und wenn ihr liebt, die euch lieben, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder tun dasselbe. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr wieder zu empfangen hofft, was für Dank ist es euch? [denn] auch die Sünder leihen Sündern, damit sie das gleiche wieder empfangen. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 Doch liebt eure Feinde, und tut Gutes, und leiht, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer LohnLohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 Seid nun barmherzig, wie auch euer VaterVater barmherzig ist.36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilt nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasst los, und ihr werdet losgelassen5 werden.37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 Gebt, und es wird euch gegeben werden: Ein gutes, gedrücktes und gerütteltes und überlaufendes MaßMaß wird man in euren SchoßSchoß geben; denn mit demselben MaßMaß, mit dem ihr messt, wird euch wieder gemessen werden.38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 Er sagte aber auch ein GleichnisGleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine GrubeGrube fallen? 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 Ein JüngerJünger ist nicht über dem LehrerLehrer; jeder aber, der vollendet ist, wird sein wie sein LehrerLehrer. 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.1
41 Was aber siehst du den6 SplitterSplitter, der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 Oder wie kannst du zu deinem BruderBruder sagen: BruderBruder, erlaube, ich will den SplitterSplitter herausziehen7, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den SplitterSplitter herauszuziehen, der in deines BrudersBruders Auge ist. 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43 Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, noch einen faulen Baum, der gute Frucht bringt; 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 denn jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von DornenDornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem DornbuschDornbusch Trauben8. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.2
45 Der gute MenschMensch bringt aus dem guten SchatzSchatz seines Herzens das Gute hervor, und der böse bringt aus dem bösen das Böse hervor; denn aus der Fülle des Herzens redet sein Mund. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 Was nennt ihr mich aber: HerrHerr, HerrHerr!, und tut nicht, was ich sage?46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 Jeder, der zu mir kommt und meine WorteWorte hört und sie tut – ich will euch zeigen, wem er gleich ist:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 Er ist einem Menschen gleich, der ein HausHaus baute, der grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine FlutFlut kam, schlug der Strom an jenes HausHaus und vermochte es nicht zu erschüttern, denn es war auf den Felsen gegründet. 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein HausHaus auf die ErdeErde baute ohne Grundlage, an das der Strom schlug, und sogleich fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

Fußnoten

  • 1 O. stand da
  • 2 O. ein
  • 3 Eiferer
  • 4 And.: Sohn
  • 5 O. sprecht frei, und ihr werdet freigesprochen
  • 6 O. auf dem
  • 7 Eig. hinauswerfen; so auch nachher
  • 8 Eig. eine Traube

Fußnoten

  • 1 that…: or, shall be perfected as his master
  • 2 grapes: Gr. a grape