Lukas 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als er aber die Zwölf zusammengerufen hatte, gab er ihnen KraftKraft und GewaltGewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen;1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 und er sandte sie, das ReichReich GottesGottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch TascheTasche, noch BrotBrot, noch GeldGeld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 Und in welches HausHaus irgend ihr eintretet, dort bleibt, und von dort geht aus.4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden – geht fort aus jener Stadt und schüttelt auch den StaubStaub von euren Füßen zum ZeugnisZeugnis gegen sie.5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 Sie gingen aber aus und durchzogen die DörferDörfer nacheinander, indem sie das EvangeliumEvangelium verkündigten und überall heilten.6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 Es hörte aber HerodesHerodes, der VierfürstVierfürst, alles, was [durch ihn] geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von einigen gesagt wurde, dass JohannesJohannes aus den Toten auferweckt worden sei, 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 von einigen aber, dass EliaElia erschienen, von anderen aber, dass einer der alten Propheten1 auferstanden sei.8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 Und HerodesHerodes sprach: JohannesJohannes habe ich enthauptetenthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich dies höre? Und er suchte ihn zu sehen. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 Und als die ApostelApostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach [einem öden Ort] einer Stadt, mit NamenNamen BethsaidaBethsaida. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom ReichReich GottesGottes, und die der HeilungHeilung bedurften machte er gesund. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 Der TagTag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlass die Volksmenge, damit sie in die DörferDörfer ringsum und aufs Land gehen und HerbergeHerberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Ort. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 Er sprach aber zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf BroteBrote und zwei FischeFische, es sei denn, dass wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 Denn es waren etwa 5000 MannMann. Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Lasst sie sich reihenweise zu je 50 niederlegen. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 Und sie taten so und ließen alle sich lagern.15 And they did so, and made them all sit down.
16 Er nahm aber die fünf BroteBrote und die zwei FischeFische, blickte auf zum HimmelHimmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den JüngernJüngern, um der Volksmenge vorzulegen. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übrig geblieben war, 12 Handkörbe voll.17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 Und es geschah, als er allein betetebetete, waren die JüngerJünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, dass ich sei? 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 Sie aber antworteten und sprachen: JohannesJohannes der Täufer; andere aber: EliaElia; andere aber, dass einer der alten ProphetenPropheten auferstanden sei.19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? PetrusPetrus aber antwortete und sprach: Der ChristusChristus GottesGottes.20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 und sprach: Der SohnSohn des Menschen muss vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet und am dritten TagTag auferweckt werden.22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf täglich und folge mir nach.23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Denn wer sein LebenLeben erretten will, wird es verlieren; wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 Denn wer sich meiner und meiner WorteWorte schämt, dessen wird der SohnSohn des Menschen sich schämen, wenn er kommen wird in seiner HerrlichkeitHerrlichkeit und der des VatersVaters und der heiligen EngelEngel. 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 Ich sage euch aber in WahrheitWahrheit: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den TodTod nicht schmecken werden, bis sie das ReichReich GottesGottes gesehen haben.27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 Es geschah aber etwa acht TageTage nach diesen Worten, dass er PetrusPetrus und JohannesJohannes und JakobusJakobus mitnahm und auf den BergBerg stieg, um zu betenbeten.28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.1
29 Und indem er betetebetete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein GewandGewand weiß, strahlend. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, die MoseMose und EliaElia waren. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 Diese erschienen in HerrlichkeitHerrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in JerusalemJerusalem erfüllen sollte2.31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 PetrusPetrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine HerrlichkeitHerrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach PetrusPetrus zu JesusJesus: MeisterMeister, es ist gut, dass wir hier sind; und lass uns drei HüttenHütten machen, dir eine und MoseMose eine und EliaElia eine; und er wusste nicht, was er sagte.33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 Als er aber dies sagte, kam eine WolkeWolke und überschattete3 sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die WolkeWolke eintraten;34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 und es geschah eine Stimme aus der WolkeWolke, die sagte: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, ihn hört. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 Und indem die Stimme geschah, wurde JesusJesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 Es geschah aber an dem folgenden TagTag, als sie von dem BergBerg herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 Und siehe, ein MannMann aus der Volksmenge rief laut und sprach: LehrerLehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen SohnSohn, denn er ist mein einziger; 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 und siehe, ein GeistGeist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
40 Und ich bat deine JüngerJünger, dass sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
41 JesusJesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes GeschlechtGeschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen SohnSohn her! 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 Während er aber noch herzukam, riss ihn der DämonDämon und zog ihn zerrend zusammen. JesusJesus aber bedrohte den unreinen GeistGeist und heilte den Knaben und gab ihn seinem VaterVater zurück. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe GottesGottes.Als sich aber alle verwunderten über alles, was [JesusJesus] tat, sprach er zu seinen JüngernJüngern:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 Fasst ihr diese WorteWorte in eure Ohren! Denn der SohnSohn des Menschen wird überliefert werden4 in der Menschen Hände.44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Sie aber verstanden dieses WortWort nicht, und es war vor ihnen verborgen, damit sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses WortWort zu fragen. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte5 unter ihnen wäre. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 Als JesusJesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kind und stellte es neben sich47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnehmen wird in meinem Namen6, nimmt mich auf; und wer mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste7 ist unter euch allen, der ist groß. 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 JohannesJohannes aber antwortete und sprach: MeisterMeister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen8, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 Und JesusJesus sprach zu ihm: Wehrt nicht; denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 Es geschah aber, als sich die TageTage seiner Aufnahme erfüllten, dass er sein Angesicht feststellte, nach JerusalemJerusalem zu gehen.51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein DorfDorf der SamariterSamariter, um für ihn zuzubereiten. 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach JerusalemJerusalem hin gerichtet war9.53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 Als aber seine JüngerJünger JakobusJakobus und JohannesJohannes es sahen, sprachen sie: HerrHerr, willst du, dass wir sagen, FeuerFeuer solle vom HimmelHimmel herabfallen und sie verzehren, wie auch EliaElia tat? 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisst nicht, wes GeistesGeistes ihr seid]. 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 Und sie gingen nach einem anderen DorfDorf. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
57 Es geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, HerrHerr. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 Und JesusJesus sprach zu ihm: Die Füchse haben HöhlenHöhlen und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester, aber der SohnSohn des Menschen hat nicht, wo er sein HauptHaupt hinlege. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: HerrHerr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben.59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 JesusJesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh hin und verkündige das ReichReich GottesGottes.60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, HerrHerr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem HausHaus sind.61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 JesusJesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum ReichReich GottesGottes. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Fußnoten

  • 1 W. ein Prophet, einer der alten; so auch V. 19
  • 2 O. zu erfüllen im Begriff stand
  • 3 S. die Anm. zu Matth. 17,5
  • 4 O. steht im Begriff überliefert zu werden
  • 5 W. größer
  • 6 Eig. auf Grund meines (deines) Namens
  • 7 W. kleiner
  • 8 Eig. auf Grund meines (deines) Namens
  • 9 Eig. auf der Reise nach Jerusalem war

Fußnoten

  • 1 sayings: or, things