Lukas 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesem aber bestellte der HerrHerr auch 70 andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte1. 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 Er sprach aber zu ihnen: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, dass er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Tragt weder Börse noch TascheTasche, noch SandalenSandalen, und grüßt niemand auf dem Weg. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 In welches HausHaus irgend ihr aber eintretet, sprecht zuerst: FriedeFriede diesem HausHaus!5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 Und wenn dort ein SohnSohn des Friedens ist, so wird euer FriedeFriede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 In demselben HausHaus aber bleibt, und esst und trinkt, was sie haben2; denn der Arbeiter ist seines LohnesLohnes wert. Geht nicht aus einem HausHaus in ein anderes3. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet und sie nehmen euch auf, da esst was euch vorgesetzt wird,8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 und heilt die Kranken in ihr und sprecht zu ihnen: Das ReichReich GottesGottes ist nahe zu euch gekommen. 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Auch den StaubStaub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisst, dass das ReichReich GottesGottes nahe gekommen ist. 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Ich sage euch, dass es SodomSodom an jenem TagTag erträglicher ergehen wird als jener Stadt.12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 WeheWehe dir, ChorazinChorazin! WeheWehe dir, BethsaidaBethsaida! Denn wenn in TyrusTyrus und SidonSidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und AscheAsche sitzend, BußeBuße getan.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Doch TyrusTyrus und SidonSidon wird es erträglicher ergehen im GerichtGericht als euch.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 Und du, KapernaumKapernaum, die du bis zum HimmelHimmel erhöht worden bist, bis zum HadesHades wirst du hinabgestoßen werden.15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: HerrHerr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem NamenNamen.17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den SatanSatan wie einen Blitz vom HimmelHimmel fallen.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Siehe, ich gebe euch die GewaltGewalt, auf Schlangen und SkorpioneSkorpione zu treten, und über die ganze KraftKraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Doch darüber freut euch nicht, dass euch die GeisterGeister untertan sind; freut euch aber, dass eure NamenNamen in den Himmeln angeschrieben sind. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 In derselben StundeStunde frohlockte JesusJesus im GeistGeist und sprach: Ich preise dich, VaterVater, HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen offenbart. Ja, VaterVater, denn so war es wohlgefällig vor dir.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 Alles ist mir übergeben von meinem VaterVater; und niemand erkennt, wer der SohnSohn ist, als nur der VaterVater; und wer der VaterVater ist, als nur der SohnSohn, und wem irgend der SohnSohn ihn offenbaren will.22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.1
23 Und er wandte sich zu den JüngernJüngern besonders und sprach: Glückselig die AugenAugen, die sehen, was ihr seht! 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 Denn ich sage euch, dass viele ProphetenPropheten und KönigeKönige begehrt haben zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 Und siehe, ein gewisser GesetzgelehrterGesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: LehrerLehrer, was muss ich getan haben, um ewiges LebenLeben zu ererben? 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem GesetzGesetz geschrieben? Wie liest du?26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 Er aber antwortete und sprach: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele und mit deiner ganzen KraftKraft und mit deinem ganzen Verstand4, und deinen Nächsten wie dich selbst“.527 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu dies, und du wirst leben.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu JesusJesus: Und wer ist mein Nächster?29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 JesusJesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser MenschMensch ging von JerusalemJerusalem nach JerichoJericho hinab und fiel unter RäuberRäuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen. 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 Von ungefähr aber ging ein gewisser PriesterPriester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Ebenso aber auch ein LevitLevit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Aber ein gewisser SamariterSamariter, der auf der Reise war6, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goss Öl und WeinWein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes TierTier und führte ihn in eine HerbergeHerberge und trug Sorge für ihn.34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 Und am folgenden MorgenMorgen [als er fortreiste] zog er 2 DenareDenare heraus und gab sie dem Wirt und sprach [zu ihm]: Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Wer von diesen dreien, meinst du, ist der Nächste gewesen von dem, der unter die RäuberRäuber gefallen war?36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 Er aber sprach: Der die BarmherzigkeitBarmherzigkeit an ihm tat. JesusJesus aber sprach zu ihm: Geh hin und tu du desgleichen. 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, dass er in ein DorfDorf kam; und eine gewisse FrauFrau, mit NamenNamen MarthaMartha, nahm ihn in ihr HausHaus auf. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Und diese hatte eine Schwester, genannt MariaMaria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem WortWort zuhörte.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40 MarthaMartha aber war sehr beschäftigt mit vielem7 Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: HerrHerr, kümmert es dich nicht8, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, dass sie mir helfe9.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihr: MarthaMartha, MarthaMartha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 eines aber ist not. MariaMaria aber hat das gute Teil erwählt, das nicht von ihr genommen werden wird. 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

Fußnoten

  • 1 O. im Begriff stand zu kommen
  • 2 O. was euch von ihnen angegeben wird
  • 3 Eig. Geht nicht über von Haus zu Haus
  • 4 O. Gemüt
  • 5 5. Mose 6,5; 3. Mose 19,18
  • 6 O. der seines Weges zog
  • 7 O. wurde abgezogen durch vieles
  • 8 O. liegt dir nichts daran
  • 9 W. mit mir angreife

Fußnoten

  • 1 many ancient copies add these words at the beginning of verse, and turning to his Disciples, he said