Lukas 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als er am SabbatSabbat in das HausHaus eines der Obersten der PharisäerPharisäer kam, um zu essen1, dass sie auf ihn lauerten.1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
2 Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger MenschMensch war vor ihm.2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
3 Und JesusJesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und PharisäernPharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am SabbatSabbat zu heilen? 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Sie aber schwiegen. Und er fasste ihn an und heilte ihn und entließ ihn.4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
5 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen EselEsel oder OchseOchse in einen BrunnenBrunnen fällt, und der ihn nicht sogleich herauszieht am TagTag des SabbatsSabbats? 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
6 Und sie vermochten nicht, ihm darauf zu antworten.6 And they could not answer him again to these things.
7 Er sprach aber zu den Eingeladenen ein GleichnisGleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
8 Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
9 und der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 Sondern wenn du geladen bist, so geh hin und lege dich auf den letzten Platz, damit, wenn der, der dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tisch liegen;10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
11 denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein AbendmahlAbendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine BrüderBrüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade ArmeArme, Krüppel, Lahme, Blinde,13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der AuferstehungAuferstehung der Gerechten.14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 Als aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer BrotBrot essen wird im ReichReich GottesGottes!15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser MenschMensch machte ein großes AbendmahlAbendmahl und lud viele. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17 Und er sandte seinen Knecht2 zur StundeStunde des AbendmahlsAbendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit. 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 Und ein anderer sprach: Ich habe fünf JochJoch Ochsen gekauft, und ich gehe hin sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 Und ein anderer sprach: Ich habe eine FrauFrau geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Und der KnechtKnecht kam herbei und berichtete dies seinem HerrnHerrn. Da wurde der HausherrHausherr zornig und sprach zu seinem KnechtKnecht: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bring hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden.21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 Und der KnechtKnecht sprach: HerrHerr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Und der HerrHerr sprach zu dem KnechtKnecht: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein HausHaus voll werde;23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 denn ich sage euch, dass nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein AbendmahlAbendmahl schmecken wird. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht seinen VaterVater und seine MutterMutter und seine FrauFrau und seine KinderKinder und seine BrüderBrüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes LebenLeben, so kann er nicht mein JüngerJünger sein;26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 und wer nicht sein KreuzKreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein JüngerJünger sein.27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Denn wer unter euch, der einen TurmTurm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe? 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
29 damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 und sagen: Dieser MenschMensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Oder der König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit 10000 entgegen zu treten, der gegen ihn kommt mit 20000? 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine GesandtschaftGesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen3.32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
33 So nun jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein JüngerJünger sein. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 Das SalzSalz [nun] ist gut; wenn aber auch das SalzSalz kraftlos4 geworden ist, womit soll es gewürzt werden?34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Fußnoten

  • 1 W. Brot zu essen
  • 2 O. Sklaven; so auch nachher
  • 3 O. um Friedensverhandlungen; W. um das zum Frieden
  • 4 O. fade