Lukas 20 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah an einem der TageTage, als er das Volk im Tempel1 lehrte und das EvangeliumEvangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht2 tust du diese Dinge? Oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat?2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und sagt mir:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen?4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, dass JohannesJohannes ein ProphetProphet ist. 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Und sie antworteten, sie wüssten nicht, woher.7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 Und JesusJesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Er fing aber an, zu dem Volk dieses GleichnisGleichnis zu sagen: Ein MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und verpachtete ihn an Weingärtner3 und reiste für lange ZeitZeit außer Landes.9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 Und zur bestimmten ZeitZeit sandte er einen Knecht4 zu den WeingärtnernWeingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des WeinbergsWeinbergs gäben; die WeingärtnerWeingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht5; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten SohnSohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Als aber die WeingärtnerWeingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der ErbeErbe; [kommt,] lasst uns ihn töten, damit das ErbeErbe unser werde.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Und als sie ihn aus dem WeinbergWeinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs ihnen tun?15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Er wird kommen und diese WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein6 geworden“?717 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen. 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben StundeStunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses GleichnisGleichnis auf sie geredet hatte. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer8 aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, damit sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der GewaltGewalt des StatthaltersStatthalters überliefern möchten. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 Und sie fragten ihn und sagten: LehrerLehrer, wir wissen, dass du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:1
22 Ist es uns erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht? 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 Zeigt mir einen DenarDenar. Wessen BildBild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des KaisersKaisers.24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 Er aber sprach zu ihnen: Gebt daher dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist.25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem WortWort vor dem Volk zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Es kamen aber einige der SadduzäerSadduzäer herzu, die einwenden, es gebe keine AuferstehungAuferstehung, und fragten ihn27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 und sagten: LehrerLehrer, MoseMose hat uns geschrieben: Wenn jemandes BruderBruder stirbt, der eine FrauFrau hat, und dieser kinderlos stirbt, dass sein BruderBruder die FrauFrau nehme und seinem BruderBruder Nachkommen erwecke.9 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Es waren nun sieben BrüderBrüder. Und der erste nahm eine FrauFrau und starb kinderlos;29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 und der zweite [nahm die FrauFrau, und dieser starb kinderlos];30 And the second took her to wife, and he died childless.
31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine KinderKinder und starben. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Zuletzt aber [von allen] starb auch die FrauFrau.32 Last of all the woman died also.
33 In der AuferstehungAuferstehung nun, wessen FrauFrau von ihnen wird sie? Denn die sieben hatten sie zur FrauFrau. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt10 heiraten und werden verheiratet;34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt11 teilhaftig zu sein und der AuferstehungAuferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne GottesGottes, da sie Söhne der AuferstehungAuferstehung sind.36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Dass aber die Toten auferstehen, hat auch MoseMose angedeutet „in dem DornbuschDornbusch“, wenn er den HerrnHerrn „den GottGott AbrahamsAbrahams und den GottGott IsaaksIsaaks und den GottGott JakobsJakobs“ nennt.1237 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Er ist aber nicht GottGott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: LehrerLehrer, du hast wohl13 gesprochen. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen. 40 And after that they durst not ask him any question at all.
41 Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, dass der ChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei?41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 Denn DavidDavid selbst sagt im BuchBuch der PsalmenPsalmen: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten,42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße?“14 43 Till I make thine enemies thy footstool.
44 DavidDavid so nennt ihn HerrHerr, und wie ist er sein SohnSohn? 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen JüngernJüngern:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern umhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein15 lange GebeteGebete halten. Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen.47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 21,5.37.38; 22,52.53; 24,53
  • 2 O. der Vollmacht; so auch nachher
  • 3 Eig. Ackerbauer; so auch V. 10 usw.
  • 4 O. Sklaven
  • 5 O. Sklaven
  • 6 W. Haupt der Ecke
  • 7 Ps. 118,22
  • 8 O. Bestochene
  • 9 5. Mose, 25,5
  • 10 O. dieses (jenes) Zeitalters
  • 11 O. dieses (jenes) Zeitalters
  • 12 2. Mose 3,6
  • 13 O. wie anderswo: trefflich
  • 14 Ps. 110,1
  • 15 O. Vorwand

Fußnoten

  • 1 truly: or, of a truth