Lukas 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er ging hinein und zog durch JerichoJericho. 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Und siehe, da war ein MannMann, mit NamenNamen ZachäusZachäus, und dieser war ein Oberzöllner, und er war reich.2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Und er suchte JesusJesus zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von GestaltGestalt. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sähe; denn er sollte dort durchkommen. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Und als er an den Ort kam, sah JesusJesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: ZachäusZachäus, steige eilends herab, denn heute muss ich in deinem HausHaus bleiben.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen MannMann zu herbergen. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 ZachäusZachäus aber stand und sprach zu dem HerrnHerrn: Siehe, HerrHerr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfach. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 JesusJesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem HausHaus HeilHeil widerfahren, weil auch er ein SohnSohn AbrahamsAbrahams ist; 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 denn der SohnSohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein GleichnisGleichnis hinzu,1 weil er nahe bei JerusalemJerusalem war, und sie meinten, dass das ReichReich GottesGottes sogleich erscheinen sollte. 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener MannMann zog in ein fernes Land, um ein ReichReich für sich zu empfangen und wiederzukommen.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Er berief aber seine zehn2 Knechte3 und gab ihnen 10 Pfunde4 und sprach zu ihnen: Handelt, bis5 ich komme.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.1
14 Seine BürgerBürger aber hassten ihn und schickten eine GesandtschaftGesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das ReichReich empfangen hatte, da ließ er diese KnechteKnechte, denen er das GeldGeld gegeben, zu sich rufen, damit er wisse, was jeder erhandelt hätte. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Der erste aber kam herbei und sagte: HerrHerr, dein PfundPfund hat 10 PfundePfunde hinzugewonnen.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter KnechtKnecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe GewaltGewalt über zehn Städte.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Und der zweite kam und sagte: HerrHerr, dein PfundPfund hat 5 PfundePfunde eingetragen.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über 5 Städte.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Und ein anderer kam und sagte: HerrHerr, siehe, hier ist dein PfundPfund, das ich in einem SchweißtuchSchweißtuch verwahrt hielt; 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger MannMann bist: Du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Er spricht zu ihm: Aus deinem Mund werde ich dich richten, du böser KnechtKnecht! Du wusstest, dass ich ein strenger MannMann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Und warum hast du mein GeldGeld nicht in eine BankBank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit ZinsenZinsen eingefordert? 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das PfundPfund von ihm und gebt es dem, der die 10 PfundePfunde hat. 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 (Und sie sprachen zu ihm: HerrHerr, er hat 10 PfundePfunde!)25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Denn ich sage euch: Jedem, der hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst was er hat weggenommen werden.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie herrschen sollte, bringt her und erschlagt sie vor mir. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Und als er dies gesagt hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach JerusalemJerusalem. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Und es geschah, als er BethphageBethphage und BethanienBethanien nahte, gegen den BergBerg hin, der Ölbergberg genannt wird, sandte er zwei seiner JüngerJünger 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 und sprach: Geht hin in das DorfDorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf dem kein MenschMensch je gesessen hat; bindet es los und führt es her. 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? So sprecht so zu ihm: Der HerrHerr bedarf seiner. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Sie aber sprachen: Der HerrHerr bedarf seiner. 34 And they said, The Lord hath need of him.
35 Und sie führten es zu JesusJesus; und sie warfen ihre KleiderKleider auf das Füllen und setzten JesusJesus darauf. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre KleiderKleider aus auf den Weg.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der JüngerJünger an, mit lauter Stimme freudig GottGott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 indem sie sagten: „Gepriesen sei der König, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt!“6 FriedeFriede im HimmelHimmel und HerrlichkeitHerrlichkeit in der Höhe7!38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Und einige der PharisäerPharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: LehrerLehrer, verweise es deinen JüngernJüngern. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die SteineSteine schreien.40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem TagTag, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen AugenAugen verborgen. 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Denn TageTage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen; 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 und sie werden dich und deine KinderKinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, weil du die ZeitZeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Und als er in den Tempel8 eingetreten war, fing er an auszutreiben die darin verkauften und kauften, 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: „Mein HausHaus ist ein Bethaus“;9ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.“10 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Und er lehrte täglich im Tempel11; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Mund12.48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.2

Fußnoten

  • 1 W. sprach er hinzufügend ein Gleichnis
  • 2 O. zehn seiner
  • 3 O. Sklaven; so auch nachher
  • 4 W. Minen
  • 5 Eig. indem, während
  • 6 Ps. 118,26
  • 7 Eig. in den höchsten (Örtern)
  • 8 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 21,5.37.38; 22,52.53; 24,53
  • 9 Jes. 56,7
  • 10 Vergl. Jer. 7,11
  • 11 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 21,5.37.38; 22,52.53; 24,53
  • 12 Eig. hing hörend an ihm

Fußnoten

  • 1 pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence
  • 2 were…: or, hanged on him