Psalm 85 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 (Dem Vorsänger. Von den Söhnen KorahsKorahs, ein PsalmPsalm.)
2 HERR, du hast Gunst erzeigt deinem Land, hast die GefangenschaftGefangenschaft JakobsJakobs gewendet; 1 To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.12
3 du hast vergebenvergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, all ihre SündeSünde hast du zugedeckt. (SelaSela.)2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
4 Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines ZornsZorns.3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.3
5 Führe uns zurück, GottGott unseres HeilsHeils, und mach deinem Unwillen gegen uns ein Ende!4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
6 Willst du ewiglich gegen uns zürnen? Willst du deinen ZornZorn währen lassen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht? 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
7 Willst du uns nicht wieder belebenbeleben, dass dein Volk sich in dir erfreue?6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
8 Lass uns, HERR, deine Güte sehen, und dein HeilHeil gewähre uns!7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
9 Hören will ich, was Gott1, der HERR, reden wird; denn2 Frieden wird er reden zu seinem Volk und zu seinen Frommen, – nur dass sie nicht zur Torheit zurückkehren!8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
10 Ja, nahe ist sein HeilHeil denen, die ihn fürchten, damit die HerrlichkeitHerrlichkeit wohne in unserem Land. 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
11 Güte und WahrheitWahrheit sind sich begegnet, GerechtigkeitGerechtigkeit und FriedeFriede haben sich geküsst.10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
12 WahrheitWahrheit wird sprossen aus der ErdeErde, und GerechtigkeitGerechtigkeit herabschauen vom HimmelHimmel. 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
13 Auch wird der HERR das Gute geben, und unser Land wird darreichen seinen Ertrag. 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
14 Die GerechtigkeitGerechtigkeit wird vor ihm hergehen und ihre Tritte zu seinem Weg machen3.13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 O. ja
  • 3 O. seine Tritte zu ihrem Weg machen, d.h. ihm nachfolgen

Fußnoten

  • 1 for the sons: or, of the sons
  • 2 favourable: or, well pleased
  • 3 thyself…: or, thine anger from waxing hot