Psalm 122 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 (Ein Stufenlied. Von DavidDavid.) Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasst uns zum HausHaus des HERRN gehen!1 A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
2 Unsere Füße werden in deinen Toren stehen, JerusalemJerusalem!2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3 JerusalemJerusalem, die du aufgebaut bist als eine fest in sich geschlossene Stadt,3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4 wohin die StämmeStämme hinaufziehen, die StämmeStämme JahsJahs, ein ZeugnisZeugnis für IsraelIsrael, zu preisen den NamenNamen des HERRN!4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5 Denn dort stehen die ThroneThrone zum GerichtGericht, die ThroneThrone des Hauses DavidsDavids.5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.1
6 Bittet um die Wohlfahrt1 JerusalemsJerusalems!2 Es gehe wohl denen3, die dich lieben! 6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7 Wohlfahrt sei in deinen Festungswerken, sichere RuheRuhe in deinen Palästen! 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8 Um meiner BrüderBrüder und meiner Gefährten willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir! 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9 Um des Hauses des HERRN, unseres GottesGottes, willen will ich dein Bestes suchen.9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.

Fußnoten

  • 1 O. den Frieden; so auch V. 7.8; 125,5 usw.
  • 2 O. Wünscht Jerusalem Frieden zu!
  • 3 O. In sicherer Ruhe seien die

Fußnoten

  • 1 are…: Heb. do sit