Psalm 58 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 (Dem Vorsänger. „Verdirb nicht!“ Von DavidDavid, ein Gedicht.)
2 Redet ihr wirklich GerechtigkeitGerechtigkeit durch Verstummen1? Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder2?1 To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?1
3 Ja, im Herzen übt ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wiegt ihr ab im Land.2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
4 Abgewichen sind die Gottlosen von MutterschoßMutterschoß an, es irren von Mutterleib an die Lügenredner.3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.2
5 GiftGift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube OtterOtter, die ihr OhrOhr verschließt, 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;34
6 die nicht hört auf die3 Stimme der BeschwörerBeschwörer, des ZauberersZauberers, der der Zaubersprüche kundig ist. 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.5
7 Zerschmettere, o GottGott, ihre Zähne in ihrem Maul, brich aus das Gebiss der jungen Löwen, HERR!6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
8 Lass sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine PfeilePfeile an, so seien sie wie abgestumpft!7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
9 Lass sie sein gleich der SchneckeSchnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt einer FrauFrau, die die SonneSonne nie erblickt hat! 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
10 Bevor eure Töpfe den DornDorn merken4, möge5 er ihn, frisch oder brennend, wegstürmen! 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.6
11 Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße6 baden im BlutBlut des Gottlosen.10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
12 Und der MenschMensch wird sagen: Doch, es gibt Lohn7 für den Gerechten; doch, es gibt einen GottGott, der auf der ErdeErde richtet. 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.7

Fußnoten

  • 1 And. l. mit veränderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein
  • 2 O. die Menschenkinder
  • 3 O. dass sie nicht höre die
  • 4 d.h. bevor sie erhitzt werden
  • 5 O. wird
  • 6 W. Schritte
  • 7 Eig. Frucht

Fußnoten

  • 1 Altaschith…: or, Destroy not, A golden Psalm of David
  • 2 as soon…: Heb. from the belly
  • 3 like the poison: Heb. according to the likeness, etc
  • 4 adder: or, asp
  • 5 charming…: or, be the charmer never so cunning
  • 6 both…: Heb. as living as wrath
  • 7 a reward…: Heb. fruit of the, etc