Psalm 45 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 (Dem Vorsänger, nach SchoschannimSchoschannim. Von den Söhnen KorahsKorahs; ein MaskilMaskil, ein Lied der Lieblichkeiten1.)
2 Mein HerzHerz ist bewegt von gutem WortWort. Ich sage: Meine Gedichte dem König! Meine Zunge sei2 der GriffelGriffel eines fertigen3 Schreibers! 1 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.12
3 Du bist schöner als die Menschensöhne, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat GottGott dich gesegnet ewiglich. 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
4 Gürte dein SchwertSchwert um die Hüfte, du HeldHeld, deine Pracht und deine Majestät!3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
5 Und in deiner Majestät zieh4 glücklich hin um der WahrheitWahrheit willen5 und der Sanftmut und der GerechtigkeitGerechtigkeit; und Furchtbares wird dich lehren deine Rechte.4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.3
6 Deine PfeilePfeile sind scharf – Völker fallen unter dir – im Herzen der Feinde des Königs6. 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
7 Dein ThronThron, o GottGott, ist immer und ewiglich, ein ZepterZepter der Aufrichtigkeit7 ist das ZepterZepter deines ReichesReiches. 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
8 GerechtigkeitGerechtigkeit hast du geliebt und Gottlosigkeit gehasst: darum hat GottGott, dein GottGott, dich gesalbt mit Freudenöl, mehr als deine Gefährten. 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
9 Myrrhen und AloeAloe, KassiaKassia sind alle deine KleiderKleider; aus Palästen von ElfenbeinElfenbein erfreut dich SaitenspielSaitenspiel.8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
10 Königstöchter sind unter deinen Herrlichen8; die KöniginKönigin steht zu deiner Rechten in GoldGold von OphirOphir.9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
11 Höre, TochterTochter, und sieh, und neige dein OhrOhr; und vergiss deines Volkes und deines VatersVaters Hauses! 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
12 Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein HerrHerr: So huldige ihm!11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
13 Und die TochterTochter TyrusTyrus, die Reichen des Volkes9, werden deine Gunst suchen mit Geschenken.12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.4
14 Ganz herrlich ist des Königs TochterTochter drinnen10, von Goldwirkerei ihr GewandGewand; 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
15 in buntgewirkten KleidernKleidern wird sie zum König geführt werden; Jungfrauen hinter ihr her, ihre Gefährtinnen, werden zu dir gebracht werden.14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
16 Sie werden geführt werden unter FreudeFreude und Jubel, sie werden einziehen in den PalastPalast des Königs. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
17 An deiner VäterVäter statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Land11.16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
18 Ich will deines NamensNamens gedenken lassen alle GeschlechterGeschlechter hindurch; darum werden die Völker dich preisen immer und ewiglich. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Fußnoten

  • 1 And.: ein Lied von dem Geliebten
  • 2 O. ist
  • 3 d.h. geübten
  • 4 Eig. fahre (d.h. auf dem Streitwagen)
  • 5 And.: wegen des Wortes der Wahrheit
  • 6 O. den Feinden des Königs ins Herz
  • 7 Anderswo üb.: Geradheit
  • 8 d.h. herrlichen Frauen
  • 9 O. der Völker
  • 10 d.h. in den königlichen Gemächern
  • 11 O. auf der ganzen Erde

Fußnoten

  • 1 Maschil: or, of instruction
  • 2 is inditing: Heb. boileth, or, bubbleth up
  • 3 ride…: Heb. prosper thou, ride thou
  • 4 favour: Heb. face