Jeremia 51 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen BabelBabel und gegen die, die im Herzen meiner Widersacher1 wohnen, einen verderbenden Wind2.1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;1
2 Und ich sende nach BabelBabel Fremde, die es worfeln3 und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher gegen dasselbe sein am TagTag des Unglücks.2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
3 Der Schütze spanne seinen BogenBogen gegen den, der spannt, und gegen den, der sich in seinem PanzerPanzer erhebt. Und schont seiner Jünglinge nicht, vertilgt sein ganzes Kriegsheer!3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
4 Und Erschlagene sollen fallen im Land der ChaldäerChaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
5 Denn nicht verwitwet ist IsraelIsrael noch JudaJuda von seinem GottGott, von dem HERRN der HeerscharenHeerscharen; denn jener Land ist voll SchuldSchuld wegen des Heiligen IsraelsIsraels.5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
6 Flieht aus BabelBabel hinaus und rettet jeder sein LebenLeben, werdet nicht vertilgt wegen seiner4 Ungerechtigkeit5! Denn es ist die ZeitZeit der Rache des HERRN: Was es getan hat, vergilt er ihm.6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render unto her a recompence.
7 BabelBabel war ein goldener BecherBecher in der Hand des HERRN, der die ganze ErdeErde berauschte; von seinem WeinWein haben die NationenNationen getrunken, darum sind die NationenNationen rasend geworden.7 Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
8 Plötzlich ist BabelBabel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holt BalsamBalsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
9 „Wir haben BabelBabel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasst es und lasst uns jeder in sein Land ziehen; denn sein GerichtGericht reicht bis an den HimmelHimmel und erhebt sich bis zu den Wolken.“9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
10 Der HERR hat unsere Gerechtigkeiten ans LichtLicht gebracht; kommt und lasst uns in ZionZion erzählen die Tat des HERRN, unseres GottesGottes.10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
11 Schärft die PfeilePfeile, fasst den SchildSchild! Der HERR hat den GeistGeist der KönigeKönige von MedienMedien erweckt; denn gegen BabelBabel ist sein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache des HERRN, die Rache seines TempelsTempels. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.2
12 Erhebt das PanierPanier gegen die Mauern von BabelBabel hin, verschärft die Bewachung6, stellt Wächter auf, bereitet die HinterhalteHinterhalte! Denn wie der HERR es sich vorgenommen, so führt er aus, was er über die Bewohner von BabelBabel geredet hat.12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.3
13 Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das MaßMaß deines RaubesRaubes.13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
14 Der HERR der HeerscharenHeerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei7 über dich anstimmen!14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.45
15 Er8 hat die ErdeErde gemacht durch seine KraftKraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die HimmelHimmel ausgespannt durch seine EinsichtEinsicht.15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
16 Wenn er beim Schall des DonnersDonners Wasserrauschen am HimmelHimmel bewirkt und Dünste aufsteigen lässt vom Ende der ErdeErde, Blitze zum RegenRegen macht und den WindWind herausführt aus seinen VorratskammernVorratskammern –:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.6
17 dumm wird jeder MenschMensch, ohne ErkenntnisErkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbildbild; denn sein gegossenes BildBild ist Lüge, und kein GeistGeist ist in ihnen. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.7
18 Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: Zur ZeitZeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
19 JakobsJakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils9; HERR der HeerscharenHeerscharen ist sein Name.19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
20 Du bist mir ein StreithammerStreithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich NationenNationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche;20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;8
21 und mit dir zerschmettere ich das PferdPferd und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den WagenWagen und seinen Lenker10;21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
22 und mit dir zerschmettere ich MannMann und FrauFrau, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und JungfrauJungfrau;22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine HerdeHerde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich StatthalterStatthalter und VorsteherVorsteher. 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
24 Und ich will BabelBabel und allen Bewohnern ChaldäasChaldäas all ihr Böses, das sie an ZionZion verübt haben, vor euren AugenAugen vergelten, spricht der HERR.24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
25 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR, du BergBerg des VerderbensVerderbens, der die ganze ErdeErde verdorben hat; und ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten BergBerg machen,25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
26 so dass man von dir weder EcksteinEckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei11 sollst du sein, spricht der HERR.26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.9
27 Erhebt das PanierPanier im Land, stoßt in die Posaune unter den NationenNationen! Weiht NationenNationen gegen dasselbe, ruft gegen dasselbe die Königreiche AraratArarat, Minni12 und Aschkenas13 herbei; bestellt Kriegsoberste14 gegen dasselbe, lasst PferdePferde heraufziehen wie furchtbare15 Heuschrecken! 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
28 Weiht NationenNationen gegen dasselbe, die KönigeKönige von MedienMedien, dessen StatthalterStatthalter und alle seine StatthalterStatthalter und das ganze Land ihrer16 Herrschaft! 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
29 Da erbebt und erzittert die ErdeErde; denn die Gedanken des HERRN erfüllen sich gegen BabelBabel, um das Land BabelBabel zu einer WüsteWüste zu machen, ohne Bewohner.29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
30 BabelsBabels Helden haben aufgehört zu kämpfen, sie sitzen in den Bergfestungen; versiegt ist ihre KraftKraft, sie sind zu Frauen geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre RiegelRiegel sind zerbrochen. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
31 Ein LäuferLäufer läuft dem anderen entgegen17, und der BoteBote dem Boten, um dem König von BabelBabel die Botschaft zu bringen, dass seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist.31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
32 Und die Übergänge sind besetzt, und die TeicheTeiche hat man mit FeuerFeuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. – 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 Denn so spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Die TochterTochter BabelBabel ist wie eine Tenne zur ZeitZeit, da man sie stampft; noch eine kurze ZeitZeit, so wird die ZeitZeit der ErnteErnte für sie kommen.33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.10
34 NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß18; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
35 Die an mir begangene Gewalttat und mein FleischFleisch komme über BabelBabel!, spreche die Bewohnerin von ZionZion und mein BlutBlut über die Bewohner von ChaldäaChaldäa!, spreche JerusalemJerusalem.35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.111213
36 Darum spricht der HERR so: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer19 austrocknen und seine QuelleQuelle versiegen lassen.36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
37 Und BabelBabel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.14
39 Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, damit sie frohlocken und entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der HERR.39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
40 Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung.40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
41 Wie ist Scheschak20 eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen ErdeErde! Wie ist BabelBabel zum Entsetzen geworden unter den NationenNationen!41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
42 Das MeerMeer ist heraufgestiegen über BabelBabel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
43 Seine Städte sind zur WüsteWüste geworden, ein dürres Land und eine SteppeSteppe, ein Land, worin niemand wohnt und durch das kein Menschenkind zieht.43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
44 Und ich werde den BelBel in BabelBabel heimsuchen und aus seinem Maul herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen NationenNationen zu ihm strömen. Auch BabelsBabels Mauer ist gefallen.44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
45 Zieht aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet jeder sein LebenLeben vor der Glut des ZornsZorns des HERRN! 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
46 Und dass euer HerzHerz nicht zaghaft werde und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerücht, das im Land vernommen wird! Denn in dem einen JahrJahr kommt dieses Gerücht und in dem JahrJahr nachher jenes Gerücht, und Gewalttat im Land21, Herrscher gegen Herrscher. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.15
47 Darum siehe, TageTage kommen, da ich die geschnitzten BilderBilder BabelsBabels heimsuchen werde; und sein ganzes Land wird beschämt werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.16
48 Und HimmelHimmel und ErdeErde und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über BabelBabel; denn von NordenNorden her kommen ihm die Verwüster, spricht der HERR.48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
49 Wie BabelBabel darauf ausging, dass Erschlagene IsraelsIsraels fielen, so werden wegen BabelBabel Erschlagene der ganzen ErdeErde fallen.49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.1718
50 Ihr dem SchwertSchwert Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen! Gedenkt des HERRN aus der Ferne, und JerusalemJerusalem komme euch in den Sinn! 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die HeiligtümerHeiligtümer des Hauses des HERRN gekommen22.51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
52 Darum siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich seine geschnitzten BilderBilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Land.52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
53 Wenn auch BabelBabel bis zum HimmelHimmel hinaufstiege und die HöheHöhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht der HERR.53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
54 Horch! Ein Geschrei aus BabelBabel, und große Zertrümmerung von dem Land der ChaldäerChaldäer her. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
55 Denn der HERR verwüstet BabelBabel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses. 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
56 Denn über dasselbe, über BabelBabel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre BogenBogen sind zerbrochen. Denn ein Gott23 der Vergeltung ist der HERR, er wird gewisslich erstatten. 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
57 Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine StatthalterStatthalter und seine VorsteherVorsteher und seine Helden, dass sie entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der König, HERR der HeerscharenHeerscharen ist sein Name.57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
58 So spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen: Die Mauern von BabelBabel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen ToreTore mit FeuerFeuer verbrannt werden. – Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs FeuerFeuer, und sie ermatten. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.1920
59 Das WortWort, das der ProphetProphet JeremiaJeremia SerajaSeraja, dem SohnSohn NerijasNerijas, des SohnesSohnes MachsejasMachsejas, gebot, als er mit ZedekiaZedekia, dem König von JudaJuda, im 4. JahrJahr seiner Regierung nach BabelBabel zog; und SerajaSeraja war Reisemarschall24. 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.2122
60 Und JeremiaJeremia schrieb in ein BuchBuch all das Unglück, das über BabelBabel kommen sollte, alle diese WorteWorte, die gegen BabelBabel geschrieben sind.60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
61 Und JeremiaJeremia sprach zu SerajaSeraja: Wenn du nach BabelBabel kommst, so sieh zu und lies alle diese WorteWorte61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
62 und sprich: HERR, du hast gegen diesen Ort geredet, dass du ihn ausrotten wirst, so dass kein Bewohner mehr darin sei, weder MenschMensch noch ViehVieh, sondern dass er zu ewigen Wüsteneien werden solle.62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.23
63 Und es soll geschehen, wenn du dieses BuchBuch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den EuphratEuphrat63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
64 und sprich: So wird BabelBabel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, das ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen.Bis hierher die WorteWorte JeremiasJeremias.64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

Fußnoten

  • 1 Eig. in „leb kamai“, das, durch eine künstliche Buchstabenversetzung des Wortes Kasdim, das Land Chaldäa bezeichnen soll. S. d. Anm. zu Kap. 25,26
  • 2 O. den Geist eines Verderbers; vergl. V. 11
  • 3 O. zerstreuen
  • 4 O. für seine
  • 5 O. Schuld
  • 6 O. die Belagerung
  • 7 O. den Kriegsruf
  • 8 Vergl. Kap. 10,12 usw., auch bezüglich der Anmerkungen
  • 9 Viell. ist zu l. wie Kap. 10,16
  • 10 Eig. und den darauf Fahrenden
  • 11 Eig. ewige Wüsteneien
  • 12 Ein Name von Armenien
  • 13 eine Landschaft in der Nähe von Armenien
  • 14 Der Sinn des nur hier und Nahum 3,17 vorkommenden nichthebräischen Wortes ist unsicher
  • 15 And.: borstige
  • 16 Eig. seiner, d.i. des obersten Königs der Meder
  • 17 Eig. entgegen einem Läufer, d.h. sie kommen von allen Seiten her
  • 18 d.h. zum leeren Gefäß (menschenleer) gemacht
  • 19 den Euphrat
  • 20 S. die Anm. zu Kap. 25,26
  • 21 O. auf der Erde
  • 22 O. in die Heiligtümer eingedrungen
  • 23 El
  • 24 W. Fürst des Ruheortes

Fußnoten

  • 1 midst: Heb. heart
  • 2 bright: Heb. pure
  • 3 ambushes: Heb. liers in wait
  • 4 by himself: Heb. by his soul
  • 5 lift up: Heb. utter
  • 6 multitude: or, noise
  • 7 is brutish…: or, is more brutish than to know
  • 8 with thee: or, in thee, or, by thee
  • 9 desolate…: Heb. everlasting desolations
  • 10 it is…: or, in the time that he thresheth her
  • 11 The violence…: Heb. My violence
  • 12 flesh: or, remainder
  • 13 inhabitant: Heb. inhabitress
  • 14 yell: or, shake themselves
  • 15 lest: or, let not
  • 16 do…: Heb. visit upon
  • 17 As…: or, Both Babylon is to fall, O ye slain of Israel, and with Babylon, etc
  • 18 the earth: or, the country
  • 19 The broad…: or, The walls of broad Babylon
  • 20 broken: or, made naked
  • 21 with: or, on the behalf of
  • 22 quiet…: or, prince of Menucha, or, chief chamberlain
  • 23 desolate: Heb. desolations