Jeremia 52 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Zedekia1 war 21 JahreJahre alt, als er König wurde, und er regierte 11 JahreJahre in JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war HamutalHamutal, die TochterTochter JeremiasJeremias, von LibnaLibna.1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.1
2 Und er tat, was böse war in den AugenAugen des HERRN, nach allem, was JojakimJojakim getan hatte.2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
3 Denn wegen des ZornsZorns des HERRN erging es JerusalemJerusalem und JudaJuda so, bis er sie weggeworfen hatte von seinem Angesicht. Und ZedekiaZedekia empörte sich gegen den König von BabelBabel. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 Und2 es geschah im 9. JahrJahr seiner Regierung, im 10. Monat, am 10. des Monats, da kamen NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, er und sein ganzes Heer, gegen JerusalemJerusalem und lagerten sich gegen dasselbe; und sie bauten Belagerungstürme gegen dasselbe ringsumher. 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
5 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das 11. JahrJahr des Königs ZedekiaZedekia. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6 Im 4. Monat, am 9. des Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein BrotBrot mehr da für das Volk des Landes. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7 Und die Stadt wurde erobert3, und alle Kriegsmänner flohen und zogen des NachtsNachts aus der Stadt hinaus auf dem Weg durch das TorTor, das zwischen den beiden Mauern bei dem GartenGarten des Königs war (die ChaldäerChaldäer aber waren rings um die Stadt her); und sie zogen den Weg zur Ebene4. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 Aber das Heer der ChaldäerChaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ZedekiaZedekia in den Ebenen5 von JerichoJericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von BabelBabel, nach RiblaRibla im Land HamatHamat; und er sprach das Urteil über ihn. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
10 Und der König von BabelBabel schlachtete die Söhne ZedekiasZedekias vor seinen AugenAugen, und er schlachtete auch alle Fürsten von JudaJuda in RiblaRibla.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11 Und er blendete die AugenAugen ZedekiasZedekias und band ihn mit kupfernen FesselnFesseln; und der König von BabelBabel brachte ihn nach BabelBabel und setzte ihn in Gewahrsam6 bis zum TagTag seines TodesTodes. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.234
12 Und im 5. Monat, am 10. des Monats, das war das 19. JahrJahr des Königs NebukadrezarNebukadrezar, des Königs von BabelBabel, kam NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, der vor dem König von BabelBabel stand, nach JerusalemJerusalem; 12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,56
13 und er verbrannte das HausHaus des HERRN und das HausHaus des Königs; und alle Häuser von JerusalemJerusalem und jedes große HausHaus verbrannte er mit FeuerFeuer.13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
14 Und das ganze Heer der ChaldäerChaldäer, das bei dem Obersten der LeibwacheLeibwache war, riss alle Mauern von JerusalemJerusalem ringsum nieder.14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
15 Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von BabelBabel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, weg. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16 Aber von den Geringen des Landes ließ NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, zurück zu WeingärtnernWeingärtnern und zu Ackersleuten. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 Und die ChaldäerChaldäer zerschlugen die kupfernen Säulen, die am HausHaus des HERRN waren, und die Gestelle und das kupferne MeerMeer, die im HausHaus des HERRN waren; und sie führten alles KupferKupfer davon nach BabelBabel. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
18 Und sie nahmen die Töpfe weg und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und alle kupfernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.78
19 Auch die BeckenBecken und die Räucherpfannen und die Sprengschalen und die Töpfe und die LeuchterLeuchter und die Schalen und die Spendschalen, was aus GoldGold war, das GoldGold, und was aus SilberSilber war, das SilberSilber, nahm der Oberste der LeibwacheLeibwache weg.19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.9
20 Die zwei Säulen, das eine MeerMeer und die zwölf kupfernen RinderRinder, die unter demselben waren, und die Gestelle, die der König SalomoSalomo für das HausHaus des HERRN gemacht hatte: das KupferKupfer aller dieser Geräte war nicht zu wiegen.20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.10
21 Und die Säulen: 18 Ellen war die HöheHöhe der einen SäuleSäule, und ein FadenFaden von 12 Ellen umfasste sie; und ihre Dicke war vier Finger, sie war hohl.21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.11
22 Und ein KapitälKapitäl aus KupferKupfer war darauf, und die HöheHöhe des einen KapitälsKapitäls war 5 Ellen; und ein NetzwerkNetzwerk und GranatäpfelGranatäpfel waren an dem KapitälKapitäl ringsum: alles aus KupferKupfer; und desgleichen war die andere SäuleSäule, und GranatäpfelGranatäpfel daran. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
23 Und der GranatäpfelGranatäpfel waren 96 nach den vier Winden hin7; aller GranatäpfelGranatäpfel waren 100 am NetzwerkNetzwerk ringsum. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und ZephanjaZephanja, den zweiten PriesterPriester, und die drei Hüter der Schwelle:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:12
25 und aus der Stadt nahm er einen KämmererKämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und sieben Männer von denen, die das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heer aushob, und 60 MannMann von dem Volk des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.1314
26 Und NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla.26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27 Und der König von BabelBabel erschlug sie und tötete sie in RiblaRibla im Land HamatHamat. – Und so wurde JudaJuda aus seinem Land weggeführt.27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
28 Dies ist das Volk, das NebukadrezarNebukadrezar weggeführt hat: Im 7. JahrJahr 3023 Juden; 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
29 im 18. JahrJahr NebukadrezarsNebukadrezars 832 Seelen aus JerusalemJerusalem;29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:15
30 im 23. JahrJahr NebukadrezarsNebukadrezars führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, von den Juden 745 Seelen weg; aller Seelen waren 4600. 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 Und es geschah im 37. JahrJahr der WegführungWegführung JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, im 12. Monat, am 25. des Monats, da erhob Ewil-MerodakEwil-Merodak, der König von BabelBabel, im 1. JahrJahr seiner Regierung das HauptHaupt JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, und führte ihn aus dem GefängnisGefängnis. 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
32 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der KönigeKönige, die bei ihm in BabelBabel waren; 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,16
33 und er veränderte die KleiderKleider seines Gefängnisses. Und Jojakin8 beständig vor ihm alle TageTage seines LebensLebens;33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
34 und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von BabelBabel gegeben, soviel er täglich bedurfte,9 bis zum TagTag seines TodesTodes, alle TageTage seines LebensLebens. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.17

Fußnoten

  • 1 2. Kön. 24,18
  • 2 Vergl. Kap. 39,1–14
  • 3 Eig. aufgebrochen
  • 4 H. Araba; s. die Anm. zu 5. Mose 1,1
  • 5 O. Steppen
  • 6 Eig. in das Haus der Wachen
  • 7 Eig. nach dem Wind hin
  • 8 W. er
  • 9 W. das Tägliche an seinem Tag

Fußnoten

  • 1 began…: Heb. reigned
  • 2 put out: Heb. blinded
  • 3 chains: or, fetters
  • 4 prison: Heb. house of the wards
  • 5 captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen
  • 6 served: Heb. stood before
  • 7 shovels: or, instruments to remove the ashes
  • 8 bowls: or, basons
  • 9 firepans: or, censers
  • 10 the brass: Heb. their brass
  • 11 fillet: Heb. thread
  • 12 door: Heb. threshold
  • 13 were near…: Heb. saw the face of the king
  • 14 principal…: or, scribe of the captain of the host
  • 15 persons: Heb. souls
  • 16 kindly…: Heb. good things with him
  • 17 every…: Heb. the matter of the day in his day