Jeremia 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und das WortWort des HERRN erging an mich, indem er sprach:1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 Geh und rufe vor den Ohren JerusalemsJerusalems und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke dir die Zuneigung deiner Jugend, die Liebe deines Brautstandes, dein WandelnWandeln hinter mir her in der WüsteWüste, im unbesäten Land.2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.1
3 IsraelIsrael war heilig dem HERRN, der ErstlingErstling seines Ertrags; alle, die es verzehren wollten, verschuldeten sich: Unglück kam über sie, spricht der HERR. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 Hört das WortWort des HERRN, HausHaus JakobJakob und alle GeschlechterGeschlechter des Hauses IsraelIsrael! 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 So spricht der HERR: Was haben eure VäterVäter Unrechtes an mir gefunden, dass sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit1 nachgegangen und nichtig geworden sind?5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 Und sie sprachen nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der WüsteWüste, in dem Land der Steppen und der Gruben, in dem Land der Dürre und des Todesschattens, in dem Land, durch das niemand zieht, und wo kein MenschMensch wohnt?6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
7 Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde2, um seine Frucht und seinen Ertrag3 zu essen; und ihr kamt hin und verunreinigtet mein Land, und mein ErbteilErbteil habt ihr zum GräuelGräuel gemacht. 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.2
8 Die PriesterPriester sprachen nicht: Wo ist der HERR? Und die das GesetzGesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die ProphetenPropheten weissagten durch den BaalBaal und sind denen nachgegangen, die nichts nützen.8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Darum werde ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR; und mit euren Kindeskindern werde ich rechten.9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
10 Denn geht hinüber zu den InselnInseln der Kittäer4 und seht, und sendet nach Kedar5 und hört gut zu; und seht, ob dergleichen geschehen ist! 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.3
11 Hat irgend eine Nation die GötterGötter vertauscht? Und doch sind sie nicht GötterGötter6; aber mein Volk hat seine HerrlichkeitHerrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12 Entsetzt euch darüber, ihr HimmelHimmel, und schaudert, starrt sehr!, spricht der HERR.12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
13 Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, die QuelleQuelle lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser halten.13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Ist IsraelIsrael ein KnechtKnecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur BeuteBeute geworden?14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?4
15 Junge Löwen haben gegen ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören und haben sein Land zur WüsteWüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so dass niemand darin wohnt.15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.5
16 Auch die Söhne von Noph7 und Tachpanches8 weideten dir den ScheitelScheitel ab.16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.6
17 Ist es nicht dein Verlassen des HERRN, deines GottesGottes, zur ZeitZeit, da er dich auf dem Weg führte, das dir dieses bewirkt? 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 Und nun, was hast du mit dem Weg nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor9 zu trinken? Und was hast du mit dem Weg nach AssyrienAssyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken?18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 Deine Bosheit züchtigt dich, und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, dass es schlimm und bitter ist, dass du den HERRHERR, deinen GottGott, verlässt und dass meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der HerrHerr, der HERRHERR der HeerscharenHeerscharen.19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 Denn von alters hast du dein JochJoch zerbrochen, deine FesselnFesseln zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baum gabst du dich preis als HureHure.20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.7
21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs10; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 Ja, wenn du dich mit NatronNatron wüschest und viel LaugensalzLaugensalz nähmst: Schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit11 vor mir, spricht der HerrHerr, HERRHERR.22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den BaalimBaalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im TalTal, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft12! 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;8
24 Eine Wildeselin, die WüsteWüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach LuftLuft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: In ihrem Monat werden sie sie finden.24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.9101112
25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen13 und deine Kehle vor dem Durst! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach.25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.13
26 Wie ein DiebDieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, so ist beschämt worden das HausHaus IsraelIsrael, sie, ihre KönigeKönige, ihre Fürsten und ihre PriesterPriester und ihre ProphetenPropheten,26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 die zum HolzHolz sprechen: Du bist mein VaterVater, und zum Stein: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur ZeitZeit ihres Unglücks sprechen sie: Steh auf und rette uns!27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.1415
28 Wo sind nun deine GötterGötter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur ZeitZeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine GötterGötter geworden, JudaJuda.28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.16
29 Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht der HERR.29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
30 Vergeblich habe ich eure KinderKinder geschlagen, sie haben keine ZuchtZucht angenommen; euer SchwertSchwert hat eure ProphetenPropheten gefressen wie ein verderbender LöweLöwe. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 O GeschlechtGeschlecht, das ihr seid, hört das WortWort des HERRN! Bin ich für IsraelIsrael eine WüsteWüste gewesen oder ein Land tiefer FinsternisFinsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?17
32 Vergisst auch eine JungfrauJungfrau ihres SchmuckesSchmuckes, eine BrautBraut ihres GürtelsGürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen TageTage ohne Zahl.32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du deine Wege auch an böse Taten gewöhnt.33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 Ja, an den Säumen deiner KleiderKleider findet sich das BlutBlut14 unschuldiger ArmerArmer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen15, sondern wegen all jener Dinge16 hast du es getan. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.18
35 Und du sagst17: Ich bin unschuldig, ja, sein ZornZorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde GerichtGericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36 Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägypten wirst du beschämt werden, wie du wegen AssyrienAssyrien beschämt worden bist;36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem HauptHaupt. Denn der HERR verwirft die, auf die du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Fußnoten

  • 1 d.h. den nichtigen Götzen; vergl. Kap. 16,19
  • 2 Eig. in ein Gartenland
  • 3 W. sein Gut
  • 4 d.h. nach Westen; s. die Anm. zu Hes. 27,6
  • 5 d.h. nach Osten; s. die Anm. zu Hes. 27,21
  • 6 O. Nichtgötter; wie Kap. 5,7
  • 7 S. die Anm. zu Hes. 30,13
  • 8 S. die Anm. zu Hes. 30,18
  • 9 S. die Anm. zu Jes. 23,3
  • 10 Eig. echter Same (Setzling)
  • 11 O. Schuld
  • 12 Eig. die ihre Wege kreuzt
  • 13 d.h. viell.: Laufe dir die Schuhe nicht ab durch das Rennen nach den Götzen
  • 14 W. Blut von Seelen
  • 15 Vergl. 2. Mose 22,2
  • 16 d.h. wegen deines Abfalls und deines Götzendienstes
  • 17 O. mit veränderter Interpunktion: ... hast du sie betroffen. Aber trotz alledem sagst du usw.

Fußnoten

  • 1 thee: or, for thy sake
  • 2 a plentiful…: or, the land of Carmel
  • 3 over: or, over to
  • 4 spoiled: Heb. become a spoil?
  • 5 yelled: Heb. gave out their voice
  • 6 have…: or, feed on thy crown
  • 7 transgress: or, serve
  • 8 thou art…: or, O swift dromedary
  • 9 A wild…: or, O wild ass, etc
  • 10 used: Heb. taught
  • 11 her pleasure: Heb. the desire of her heart
  • 12 turn…: or, reverse it?
  • 13 There…: or, Is the case desperate?
  • 14 brought…: or, begotten me
  • 15 their back: Heb. the hinder part of the neck
  • 16 trouble: Heb. evil
  • 17 We are…: Heb. We have dominion
  • 18 secret…: Heb. digging